I · The Testimony א׳ · העדות

Her testimony,
in full.

Recorded in Tel Aviv, October 29, 1999, by the USC Shoah Foundation. Nina was seventy-one; she had spoken of none of this to anyone in the fifty years before. What follows is the complete transcript of that interview, translated into English, with forty-two footnotes added by the editor.

Interviewer Efrat Komisar · Running time 2h 41m · Language Hebrew

Watch the recording

העדות שלה,
במלואה.

העדות הוקלטה בתל אביב ב־29 באוקטובר 1999, על ידי קרן שואה של אוניברסיטת דרום קליפורניה. נינה הייתה בת שבעים ואחת; חמישים שנות השתיקה שלה נגמרו באותו יום. להלן הטקסט המלא של הראיון, עם ארבעים ושתיים הערות שוליים שכתב העורך.

מראיינת אפרת קומיסר · אורך 2:41 · שפה עברית

צפו בהקלטה
Part I

Before the
War.

Childhood in Łódź. A family of books in Polish, German, Russian. A father who raised her to believe in people. An only daughter.

פרק א׳

לפני
המלחמה.

ילדות בלודז׳. בית מלא ספרים בפולנית, גרמנית ורוסית. אב שחינך אותה להאמין לאנשים. בת יחידה.

Q.

What is your name, please?

A.

Nina Muller.

Q.

What was your name at birth?

A.

At birth? Guttman.

Q.

When were you born?

A.

I was born on April 20, 1928.

Q.

Where?

A.

In Łódź. I even know exactly where I was born. I was born in the
clinic of Dr. Guttstadt, because as a child I used to go for walks with
my parents, and they would show me the place. Down below it there was a
statue of a stork.

Q.

Where was that?

A.

In Łódź.

Q.

Do you remember the name of the street?

A.

No.

Q.

What was your father's name?

A.

Yechiel Meir.

Q.

When was he born?

A.

1888.

Q.

What was his profession?

A.

His expertise was in textiles, like most of the people in Łódź.

Q.

Could you describe what your father looked like?

A.

My father was very tall and thin. He wore glasses and was usually
dressed very elegantly.

Q.

What kind of man was your father?

A.

I don't know how to put it. Even now, with the perspective of
time, it is very hard for me to say. He died in '41. I think he was a
good person. I know that our home was always full of guests, full of
friends, and they had a big social circle. I know he tried to help
people. And with me, he played. My parents devoted a great deal of time
to me. I was an only child, and so they were very devoted to me.

Q.

Are there particular childhood events connected to your father
that you remember?

A.

Yes. I remember my father coming back from a trip to Berlin. That
was the first time I ate a banana—he had brought bananas home. But he
also spoke about the Reichstag fire. I didn't really know what the
Reichstag was, but I saw the expressions on people's faces around me and
understood that it was something bad.

Q.

How did your father raise you?

A.

I think my father raised me to believe in people. He taught me
that a person must also help others. He taught me that education in and
of itself was a good thing. And in fact, after the period of formal
schooling in the ghetto ended, my parents were among those who
volunteered and, on their own, continued teaching us, so that if and
when we left the ghetto, we would have some basic knowledge: languages
and—I don't want to say mathematics—but at least arithmetic.

Q.

What was your father's standing in the community?

A.

I don't know.

Q.

Was your father a member of any organizations?

A.

I don't know.

Q.

Was your father religious?

A.

No.

Q.

Did he go to synagogue?

A.

Yes. My parents went to synagogue on Yom Kippur. And I would stay
in the care of my cousins, who were much older than I was. For me, at
least, it was a day of great fun, because there was a very, very large
room, along the length of which were, I remember the number, nine
windows with very thick velvet curtains, and we would play hide-and-seek
behind those curtains.

Q.

What was your mother's name?

A.

Anna.

Q.

What was her name before marriage?

A.

Rapoport.

Q.

What was your mother's profession?

A.

My mother didn't have a profession. I know she would sometimes
say that when she was young, people told her it was a shame she wasn't a
boy, because otherwise she might have gone on to study for the
rabbinate, since there were rabbis in my mother's family in Kielce.
But my mother herself was only a high school graduate. I should mention
that she graduated from a Polish school. And since she was born in 1892,
that was well before Poland gained independence after the First World
War.

I also remember from my childhood that my mother would sing me songs
that only many years later I understood were songs from the Polish
uprising of 1905.

Q.

Can you sing a song like that?

A.

No. I know the words, but I can't sing. I didn't inherit that
talent.

Q.

What did your mother look like?

A.

She was small and thin, with her hair gathered up in a large bun.
And as I learned after the war from cousins who were much older than I
was, she was their beloved aunt, and for some of them she was also like
a friend, because she was closer to them in age than they were to me. I
was actually the youngest in the family, because I was born after my
parents had been married for sixteen years.

Q.

What childhood events do you remember in connection with your
mother?

A.

I remember when my aunt—the aunt I loved most—died. By my
reckoning, I was about two and a half. My mother dressed in a very, very
unusual way, and she was very sad. And at that time, they let me play
with whatever I wanted in the house.

Q.

What kinds of things do you remember your mother saying to you
when you were a child?

A.

My mother used to tell me that one should be a good girl. And I
probably internalized it, because when people would ask me whether I was
a good girl, I would say that I was a difficult girl. So that was
probably also something I had heard. I know I was a very stubborn girl,
and I had a mind of my own.

But in fact, my mother was with me all the time. She didn't let anyone
else take care of me, and everywhere I went, I went with her. When she
took me, it wasn't with anyone else, only with her.

And I remember that on the first day of school, when the homeroom
teacher said, "Children, now we're going on a tour of the school," I
said to her, "No. I'm only going if I can hold my mother's hand."

Q.

Was your mother a religious woman?

A.

No, but I think she believed in God.

Q.

Did she go to synagogue?

A.

Not more than my father. Now, our home was kosher, because all
the homes in Łódź that I knew before the war were kosher. And in the
city of Łódź there were very many Jews. People used to say that in that
city of 600,000 residents, every second person was Jewish. And in
practical terms, almost everyone I knew was Jewish, apart from the
immediate neighbors next door.

Q.

Your grandparents, your father's parents?

A.

I didn't know them. They died many years before I was born. I had
only one grandmother, on my mother's side, who lived in Warsaw.

Q.

What was the family name of the grandparents who died?

A.

Guttman.

Q.

Do you know their first names?

A.

I think Aba and Nechama.

Q.

And where did they live?

A.

I don't know.

Q.

And your mother's parents?

A.

My mother's father died before she married, and my grandmother
lived in Warsaw. In fact, until I was already a big girl, I didn't know
what a grandfather was.

There were some very large public parks in Łódź with big trees, and
children would come there to play. I remember one day playing with a
girl and asking whether she was there with her mother or with the nanny.
She said, "No, I'm with my grandfather." And I said to her, "Show me
what a grandfather is." Then I saw an elderly man with white hair, with
a cane, with a silver knob. It fascinated me. And I remember I cried a
great deal: why don't I have a grandfather?

Q.

Did you see your grandmother often?

A.

Not often, because in those days traveling from Łódź to Warsaw was
not something people did regularly, not even monthly. And my grandmother
died in '39, before the war began.

Q.

Aunts and uncles?

A.

Yes. I had many aunts and many uncles. My mother had several
sisters, and my father did as well.

I loved having a big family. I always felt good at my aunt's house,
which was a large home with several children. I also felt very good at
my mother's aunt's home, my grandmother's sister, where, especially on
Shabbat, a very large family would gather around a very, very big table,
and it was very joyful because we ourselves were a very small family. I
was an only child. And in fact, come to think of it, most of my friends,
or most of my parents' friends, also had only one child.

Q.

How many times a year did you see your aunts and uncles?

A.

Some of them very often. I would say at least once a month.

Q.

And where did they live?

A.

The ones we saw often lived in Łódź. In Warsaw, with my grandmother
and my aunts, I visited only a few times. And they also visited us a few
times.

Q.

Where was your home?

A.

In the city, within the city. I always thought Łódź was a very
beautiful city. It had many gardens. But after the war, when I grew up,
people explained to me that Łódź, compared to cities built in the Middle
Ages, was not considered a beautiful city at all. It was an industrial
city with straight, grid-like streets and very large buildings—not
skyscrapers, but many stories tall, four or five floors, with interior
courtyards and then another building behind. And there were many
factories, so from everywhere you could see the tall smokestacks of
Łódź's factories.

Q.

Do you remember the name of the street where you lived?

A.

Yes. Południowa. It's "Southern Street." South.

Q.

Do you remember the number?

A.

Fifty-eight.

Q.

Can you describe the house?

A.

It wasn't a big house. But I remember more details about the inside
than I do about its overall appearance.

I remember the furniture. It was very heavy, hand-carved, with
ornamentation and moldings. I remember pictures on the walls, among them
a portrait of my mother.

I remember there were very many books, bound in leather with gold
lettering, in Polish, German, and Russian. Even before I knew how to
read, I could tell which book was which, and who wrote it, by the number
of letters on the spine. I could distinguish between Gogol and
Lermontov. My mother would sometimes tell me the content in Polish, and
sometimes she would read it to me in Russian and translate it for me.

Q.

What newspapers did you read at home?

A.

I don't know. I do know that we children had a children's
newspaper. In translation you might call it something like "My Little
Voice." Mój Głosik. Children wrote for it, and there were meetings
with the editor. But I don't know which newspapers my parents read.

Q.

What languages were spoken at home?

A.

Polish. My parents also knew Yiddish, Russian, and German,
because before the war Poland had been divided into different regions
under different powers.

Q.

Were you a Zionist family?

A.

Yes. Palestine was an aspiration, an ideal, but Poland was our
homeland. Part of my family immigrated to Palestine in the early 1930s,
but in practice it was spoken of as something lofty, not something you
were going to realize immediately.

Q.

What was the economic situation at home?

A.

I think it was good.

Q.

Besides the family, did anyone else live with you?

A.

No.

Q.

Did you celebrate holidays at home?

A.

Yes.

Q.

Which holiday did you especially love?

A.

I loved Passover very much.

Q.

How did you celebrate?

A.

We held a Seder, with matzah, round matzah, which was brought
home a long time before Passover. And I knew you weren't allowed to eat
the matzah before Passover. Every time I would go up to the cupboard,
I'd peek inside and remind myself, "It's forbidden to eat." And then
they would take out the beautiful dishes for Passover.

I also loved Simchat Torah. I think a few times I even went to synagogue
with a flag and an apple.

Q.

When did you start to study?

A.

At age six.

Q.

Where did you go?

A.

To school.

Q.

What kind of school?

A.

It was a Jewish school where the language of instruction was
Polish. In Łódź there were many Jewish schools that taught in Polish.
There were also schools that taught in Hebrew. But I went to one that
taught in Polish, and it was a school that was closed on Shabbat.

Q.

What subjects did you study?

A.

I think the usual subjects you study in elementary school:
arithmetic, history, geography. We also studied Polish literature, where
I believe we learned a great deal about the Crusaders, about the period
of the Crusades. Even though, as far as I know, there are almost no
Crusader remains in Poland, a lot of literature is based on stories
about the Crusaders and about the great Polish victory over the
Crusaders. So when I came to Israel, I was so fascinated to see the
remains of the Crusader fortresses that I became hooked on archaeology.

Q.

Did you study subjects related to Judaism?

A.

No.

Q.

Is there a teacher you especially remember?

A.

From primary school I can't recall her name.

Q.

A special school event you remember?

A.

No. Maybe only this: in second grade, when I had a loose tooth, I
went alone to the school dentist. She pulled out the tooth and put a
cotton ball in my mouth. When I came back to class and they asked me if
I had been with my mother and father, I said, "No, I was alone." And
from that day I suddenly became the class hero, without really
understanding why.

But I think that... well, I always had the ambition to be a good
student. But I don't remember special events.

Q.

Where was the school? Was it far from home, or close?

A.

In the early years my mother always accompanied me, and she also
brought me home. No, it wasn't very far. I didn't need to take
transportation.

Q.

Who were your friends at that time?

A.

I had girlfriends, and it was an all-girls school. Some of them are
now also in Tel Aviv. With one of them I'm still in touch, not very
closely, but we are in touch.

Q.

Did you also have Polish friends?

A.

No. Only a neighbor, the son of our neighbors.

Q.

Until what year did you attend school?

A.

Until '39.

ש.

מה השם, בבקשה?

ת.

נינה מילר.

ש.

ומה היה השם בלידה?

ת.

בלידה? גוטמן.

ש.

מתי נולדת?

ת.

נולדתי ב-20 באפריל 1928.

ש.

איפה?

ת.

בלודז'. אני אפילו יודעת בדיוק באיזה מקום נולדתי — בקליניקה של ד"ר גוטשטדט. כילדה הייתי הולכת לטייל עם הוריי, והם היו מראים לי את המקום. למטה היה פסל של חסידה.

ש.

איפה זה היה?

ת.

בלודז'.

ש.

זוכרת את שם הרחוב?

ת.

לא.

ש.

מה היה שם אבא?

ת.

יחיאל מאיר.

ש.

מתי הוא נולד?

ת.

ב-1888.

ש.

מה היה המקצוע שלו?

ת.

הוא היה מומחה לטקסטיל, כמו רוב האנשים בלודז'.

ש.

תוכלי לתאר איך אבא נראה?

ת.

אבא היה גבוה מאוד ורזה. הוא הרכיב משקפיים, ובדרך כלל היה לבוש בהידור.

ש.

איזה אדם היה אבא?

ת.

אני לא יודעת להגיד את זה. אני פשוט, בפרספקטיבה של זמן, מאוד קשה לי להגיד את זה. הוא נפטר בשנת 41'. אני חושבת שהוא היה אדם טוב. אני יודעת שהבית היה תמיד מלא אורחים, מלא חברים, והייתה להם חברה גדולה. אני יודעת שהוא השתדל לעזור לאנשים. ואיתי — שיחק. הוריי הקדישו לי הרבה מאוד זמן, הייתי בת יחידה, ולכן מאוד התמסרו לי.

ש.

יש אירועים מהילדות שקשורים לאבא שאת זוכרת?

ת.

כן. אני זוכרת שאבי חזר מנסיעה לברלין, וזאת הפעם הראשונה שאכלתי בננות — הוא הביא בננות. אבל הוא סיפר על שריפת הרייכסטאג. אז אני לא כל כך ידעתי מה זה רייכסטאג, אבל ראיתי את הפרצופים שאנשים מסביב היו עושים, והבנתי שזה משהו לא טוב.

ש.

איך חינך אותך אבא?

ת.

אני חושבת שאבא חינך אותי להאמין לאנשים. הוא חינך אותי שאדם גם חייב לעזור לאחרים. הוא חינך אותי שחינוך, כשלעצמו, זה דבר טוב. ולמעשה אחרי שנגמרה תקופת בית הספר הרשמי בגטו, הוריי היו בין אלה שהתנדבו ובכוחות עצמם לימדו אותנו, שאם וכאשר נצא מהגטו, שיהיה לנו קצת ידע בסיסי: בשפות, לא רוצה להגיד במתמטיקה, אבל לפחות בחשבון.

ש.

מה היה מעמדו של אבא בקהילה?

ת.

אני לא יודעת.

ש.

אבא היה חבר בארגונים?

ת.

אני לא יודעת.

ש.

אבא היה אדם דתי?

ת.

לא.

ש.

הוא הלך לבית כנסת?

ת.

כן. הוריי הלכו לבית כנסת ביום כיפור. ואני הייתי נשארת בהשגחה של בנות דודותיי, שהיו הרבה יותר מבוגרות ממני. בשבילי, על כל פנים, זה היה יום של כיף, מפני ששם היה חדר מאוד מאוד גדול, שלאורכו היו — אני זוכרת את המספר — תשעה חלונות עם וילונות עבים מאוד של קטיפה, והיינו משחקים מחבואים מאחורי הווילונות האלה.

ש.

מה היה שמה של אמא?

ת.

אנה.

ש.

מה היה שמה לפני הנישואים?

ת.

רפופורט.

ש.

מה היה המקצוע של אמא?

ת.

לאמא לא היה מקצוע. אני יודעת שהיא לפעמים הייתה אומרת שבצעירותה נאמר לה: "חבל שאת לא בחור, אחרת היית הולכת ללמוד לרבנות" — מפני שבמשפחה של אמי היו רבנים בקיילצה. אבל אמי עצמה הייתה רק בוגרת בית ספר. אני אציין כאן שהיא הייתה בוגרת בית ספר פולני, ומאחר שהיא הייתה ילידת 1892, זה היה הרבה לפני שפולין קיבלה עצמאות אחרי מלחמת העולם הראשונה.

אני גם זוכרת מילדותי שאמי הייתה שרה לי שירים, שרק אחרי הרבה שנים הבנתי שאלו היו שירים של ההתקוממות הפולנית של 1905.

ש.

את יכולה לשיר שיר כזה?

ת.

לא. אני יודעת את המילים, אבל לשיר — לא יודעת, את הכישרון הזה לא ירשתי.

ש.

איך אמא נראתה?

ת.

אמא הייתה קטנה, רזה, עם שיער אסוף בקוקו גדול. וכפי שלמדתי אחרי המלחמה מבנות דודות שהיו הרבה יותר מבוגרות ממני — היא הייתה דודתן האהובה, ולחלק מהן גם חברה, מפני שהייתה קרובה אליהן בגיל יותר ממה שהן קרובות בגיל אליי. למעשה, הייתי במשפחה הצעירה ביותר, מפני שנולדתי אחרי שהוריי היו נשואים 16 שנה.

ש.

איזה אירועים מהילדות את זוכרת בקשר לאמא?

ת.

אני זוכרת כשדודתי, האהובה עליי, נפטרה. לפי החשבון הייתי אז בת שנתיים וחצי, כשאמי התלבשה בצורה מאוד מאוד מוזרה, והייתה מאוד עצובה. ולי נתנו אז לשחק במה שרציתי בתוך הבית.

ש.

אילו דברים את זוכרת שאמא נהגה להגיד לך כשהיית ילדה?

ת.

אמא נהגה להגיד לי שצריכים להיות ילדה טובה. וכנראה הפנמתי את זה, מפני שכשאנשים היו שואלים אותי אם אני ילדה טובה, הייתי אומרת שאני ילדה קשת חינוך. אז כנראה שזה גם מה ששמעתי. אני יודעת שהייתי ילדה מאוד עקשנית, שהייתה לי דעה משלי.

אבל למעשה, אמי הייתה איתי כל הזמן. היא לא נתנה לאף אחד אחר לטפל בי, ואני תמיד, בכל מקום, הייתי הולכת איתה. כשהיא הייתה לוקחת אותי, לא עם מישהו אחר, רק עם אמי.

ואני זוכרת שביום הראשון בבית ספר, כשהמחנכת של הכיתה אמרה: "ילדים, עכשיו אנחנו הולכים לסיור בבית ספר," אני אמרתי לה: "לא. אני רק הולכת אם אני נותנת לאמי את היד."

ש.

אמך הייתה אישה דתית?

ת.

לא, אבל אני חושבת שהיא האמינה שיש אלוהים.

ש.

היא הלכה לבית כנסת?

ת.

לא יותר מאבא. עכשיו, ביתנו היה כשר, מפני שכל הבתים בלודז' שאני הכרתי לפני המלחמה היו כשרים. ובעיר לודז' היו הרבה מאוד יהודים. מדברים על זה שבעיר של 600 אלף תושבים, כל תושב שני היה יהודי. ואני באופן מעשי הכרתי באמת, פרט לשכנים הקרובים, דלת ליד דלתנו, כולם היו יהודים.

ש.

סבא וסבתא, ההורים של אבא?

ת.

אני לא הכרתי אותם, הם נפטרו הרבה שנים לפני שנולדתי. לי הייתה רק סבתא מצד אמי, שגרה בוורשה.

ש.

מה היה שמם של הסבא והסבתא שנפטרו?

ת.

גוטמן.

ש.

שמות פרטיים את יודעת?

ת.

אני חושבת שאבא ונחמה.

ש.

ואיפה הם גרו?

ת.

אני לא יודעת.

ש.

וההורים של אמא?

ת.

אבא של אמי נפטר לפני שהתחתנה, וסבתי גרה בוורשה. למעשה, עד שכבר הייתי ילדה גדולה, לא ידעתי מה זה סבא.

היו בלודז' גנים ציבוריים מאוד גדולים, עם עצים גדולים, ושם היו ילדים באים לשחק. אני זוכרת שפעם כששיחקתי עם ילדה, שאלתי אותה אם היא נמצאת עם האמא שלה או עם הבונה, המטפלת. היא אמרה לי: "לא, אני עם סבא." ואז אמרתי לה: "תראי לי מה זה סבא." ואז ראיתי איש מבוגר, עם שיער לבן, עם מקל, עם גולה של כסף. וזה מאוד ריתק אותי. ואני זוכרת, בכיתי מאוד: למה לי אין סבא?

ש.

נפגשתם הרבה עם סבתא?

ת.

לא הרבה, מפני שבזמנים ההם נסיעה מלודז' לוורשה לא הייתה דבר שעושים על בסיס קבוע, אפילו לא חודשי. וסבתי נפטרה ב-39', לפני תחילת המלחמה.

ש.

דודים, דודות?

ת.

כן, היו לי הרבה דודים והרבה דודות. לאמי היו מספר אחיות, וגם לאבי.

אני מאוד אהבתי משפחה גדולה. תמיד הרגשתי טוב אצל דודתי, שזה היה בית גדול, עם כמה ילדים. גם הרגשתי מאוד טוב אצל דודה של אמי, אחות סבתי, ששם הייתה מתאספת, בפרט בשבתות, משפחה מאוד גדולה, סביב שולחן מאוד מאוד גדול, וזה היה מאוד שמח, כי אנחנו היינו משפחה מאוד קטנה. אני הייתי בת יחידה. ולמעשה, אם אני חושבת על זה, רוב החברים שלי, או רוב החברים של הוריי, היה להם ילד אחד.

ש.

כמה פעמים בשנה נפגשתם עם דודים ודודות?

ת.

היו כאלה שהרבה מאוד. הייתי אומרת לפחות פעם בחודש.

ש.

ואיפה הם גרו?

ת.

אלה שנפגשנו איתם הרבה גרו בלודז'. בוורשה, אצל הסבתא ואצל הדודות, רק ביקרתי מספר פעמים. והם גם אצלנו מספר פעמים.

ש.

איפה היה הבית שלכם?

ת.

בעיר, בתוך העיר. אני תמיד חשבתי שלודז' זאת עיר מאוד יפה. היו לה הרבה גנים. אבל אחרי המלחמה, כשגדלתי, אנשים הסבירו לי שלודז' למעשה, לעומת ערים שנבנו בימי הביניים, לא הייתה נחשבת לעיר יפה כלל. היא הייתה עיר תעשייתית, עם רחובות ישרים מרושתים, ובניינים מאוד גדולים — לא גורדי שחקים, אבל הרבה קומות, ארבע-חמש קומות, עם חצרות פנימיות ואחרי זה עוד בניין. והיו הרבה מאוד בתי חרושת, כך שמכל מקום אפשר היה לראות את הארובות הגבוהות של בתי החרושת של לודז'.

ש.

את זוכרת את שם הרחוב שגרתם בו?

ת.

כן. פאודניובה. זה "רחוב דרומי." דרום.

ש.

זוכרת את המספר?

ת.

חמישים ושמונה.

ש.

תוכלי לתאר את הבית?

ת.

לא היה בית גדול. אבל אני זוכרת יותר פרטים על מה שבפנים ממה שאני יכולה לתאר איך הוא נראה מבחוץ.

אני זוכרת את הרהיטים, שהיו כבדים מאוד, חרוטים ביד, עם קישוטים ופיתוחים. אני זוכרת תמונות על הקירות, ביניהן פורטרט של אמי.

אני זוכרת שהיו הרבה מאוד ספרים, בכריכות עור עם אותיות זהב. זה היה בפולנית, בגרמנית וברוסית. ועוד לפני שידעתי לקרוא, ידעתי לפי מספר האותיות על שדרת הספר לדעת איזה ספר זה ושל מי. ידעתי להבדיל בין גוגול ללרמונטוב. ואמי הייתה לפעמים מספרת לי בפולנית את התוכן, ולפעמים הייתה קוראת לי ברוסית ומתרגמת לי.

ש.

איזה עיתונים קראתם בבית?

ת.

אני לא יודעת. אני יודעת שלנו, לילדים, היה עיתון ילדים. שבתרגום לעברית אפשר להגיד "הקול הקטן שלי." מוי גלושיק. ושם ילדים היו כותבים, היו פגישות עם העורכת של העיתון. אבל אני לא יודעת איזה עיתונים הוריי קראו.

ש.

איזה שפות דיברו בבית?

ת.

פולנית. הוריי ידעו גם יידיש, גם רוסית וגם גרמנית, מפני שפולין לפני המלחמה הייתה מחולקת לאזורים שונים תחת מעצמות שונות.

ש.

הייתם משפחה ציונית?

ת.

כן. פלשתינה הייתה שאיפה, הייתה אידאל, אבל פולין הייתה מולדת. חלק ממשפחתי עלה לארץ בשנות השלושים המוקדמות, אבל למעשה דיברו על משהו נשגב, לא משהו שהולכים לממש אותו באופן מיידי.

ש.

מה היה המצב הכלכלי בבית?

ת.

אני חושבת שטוב.

ש.

חוץ מבני המשפחה, היה עוד מישהו שגר אתכם?

ת.

לא.

ש.

חגגתם חגים בבית?

ת.

כן.

ש.

איזה חג אהבת במיוחד?

ת.

אני מאוד אהבתי את פסח.

ש.

איך חגגתם?

ת.

היה סדר. עם מצות, מצות עגולות, שהביאו אותן הרבה זמן לפני פסח. ואני ידעתי שאת המצות אסור לאכול לפני פסח. כל פעם הייתי ניגשת לארון ומסתכלת ואומרת: "אסור לאכול." ואז היו מוציאים את הכלים היפים לפסח.

אני גם אהבתי את שמחת תורה. אני חושבת שכמה פעמים אפילו הלכתי לבית כנסת עם דגל ותפוח.

ש.

מתי התחלת ללמוד?

ת.

בגיל שש.

ש.

לאן הלכת?

ת.

לבית ספר.

ש.

איזה בית ספר?

ת.

זה היה בית ספר יהודי שלימד בשפה הפולנית. בלודז' היו הרבה מאוד בתי ספר יהודיים עם שפת לימוד פולנית. היו גם בתי ספר עם שפת לימוד עברית. אבל אני הלכתי לאחד שלימד בפולנית, וזה היה בית ספר שלא למדו בו בשבת.

ש.

איזה נושאים למדתם?

ת.

אני חושבת נושאים רגילים שלומדים בבית ספר עממי: חשבון, היסטוריה, גאוגרפיה. ובספרות הפולנית אני חושבת שלמדנו הרבה מאוד על הצלבנים, על תקופת מסעות הצלב. למרות שכמעט ואין שרידים של צלבנים, עד כמה שאני יודעת, בפולין, הרבה ספרות מבוססת על סיפורים על צלבנים ועל הניצחון הגדול של הפולנים על הצלבנים. כך שכשבאתי לארץ, הוקסמתי כל כך מלראות את שרידי המבצרים הצלבניים, שנשבעתי לקסם הארכאולוגיה.

ש.

למדת נושאים הקשורים ליהדות?

ת.

לא.

ש.

יש מורה שאת זוכרת במיוחד?

ת.

מבית הספר היסודי אני לא זוכרת את שמה.

ש.

אירוע מיוחד בבית הספר שאת זוכרת?

ת.

לא. אולי רק שבכיתה ב', כשהתנדנדה לי שן, הלכתי לבד לרופאת השיניים של בית הספר. היא הוציאה לי את השן, שמה לי טמפון, וכשחזרתי לכיתה ושאלו אותי אם הייתי עם אמא ואבא, אמרתי: "לא, הייתי לבד." ופתאום, מאותו יום, הפכתי להיות גיבורת הכיתה, בלי להבין למה.

אבל אני חושבת ש... טוב, תמיד הייתה לי אמביציה להיות תלמידה טובה. אבל אני לא זוכרת אירועים מיוחדים.

ש.

איפה היה בית הספר? רחוק מהבית, קרוב?

ת.

בשנים הראשונות, אמי הייתה תמיד מלווה אותי, וגם מביאה אותי הביתה. לא, זה לא היה רחוק מאוד. לא הייתי צריכה לנסוע.

ש.

מי היו החברים שלך באותה תקופה?

ת.

היו לי חברות, וזה היה בית ספר לבנות. וכמה מהן נמצאות גם עכשיו בתל אביב. עם אחת אני בקשר, לא מאוד הדוק, אבל בקשר.

ש.

היו לך גם חברים פולנים?

ת.

לא. רק שכן, בן של השכנים שלנו.

ש.

עד איזו שנה למדת בבית הספר?

ת.

עד 39'.

Part II

The Łódź
Ghetto.

War breaks out. Her parents die inside the ghetto. Luba Chesnowitz takes her in. The factory. The Sperre. The final liquidation in August 1944.

פרק ב׳

גטו
לודז׳.

המלחמה פורצת. הוריה מתים בגטו. לובה חשנוביץ׳ מאמצת אותה. המפעל. ה־Sperre. הגירוש הסופי באוגוסט 1944.

Q.

And then?

A.

Then the war broke out. And when the war broke out, in fact, the
signs of war had already appeared a little earlier.

I remember us visiting an aunt who had returned from a trip to Palestine
with her daughter. I went to visit them in a small vacation resort, and
there I saw a newspaper whose headline I didn't understand. It was about
the Ribbentrop–Molotov Agreement. In Polish they said they had
signed something called a pakt o nieagresji, or a non-aggression pact.
I didn't understand what that was, but once again, people made concerned
faces and we were made to understand that this was not something good.
And when I returned to Łódź, the whole city was trenches. They were
preparing trenches for war. And within a few days, the Germans entered
the city without much resistance. And I, as a child, was very
frightened.

I had read some book, around that same time, about what was happening in
Germany under the Nazi regime. Of course they shut me up. It wasn't the
first time. They told me that children don't know and don't understand
what they're talking about, and that Jews had done good business with
Germans in the First World War, and that Germans were cultured people,
and so forth.

But within a few weeks there was an impression that life was somehow
coming back to normal. We went back to school. Of course many were
missing, because people had fled the city.

But it didn't take long. At first, they would simply seize people in the
street and take them to work, to clean, or just to humiliate them—to
beat Jews. And then it began. I think at the beginning of November an
order was issued that all Jews had to wear a yellow band on the sleeve.

And within a short time, they also began removing people from their
homes without warning—Juden raus. They would give only a few
minutes to leave, and then they would take over the apartments. At the
same time, many people thought it was wiser to leave voluntarily,
because even then it was said that in a certain part of the old city of
Łódź a ghetto would be established. So some people, and this is what my
parents did, loaded up a cart. I don't think it was pulled by horses. I
think people pulled it. It jolted along. And at the beginning of winter,
at the beginning of winter 1940, we moved into the ghetto.

Q.

After the war broke out, what laws or anti-Jewish measures were
taken?

A.

I think the first few weeks were relatively quiet. After that, they
began taking Jews for forced work—mostly cleaning jobs—or they
simply beat them. I don't think there was much beyond that at the
beginning. At some point—and I think this was when we were already
wearing the yellow stripe—Jews were not allowed to walk on the
sidewalk. You had to step aside and let Germans pass.

Q.

What do you remember about the first time you went out with the
yellow patch?

A.

It was a shock. It wasn't a patch yet at that time; it was still
just a stripe. I think it was a shock, suddenly being marked as
different from everyone else. I know people said, "I won't wear that, no
matter what." But we got used to it. Later, the stripe was replaced by a
patch in the shape of the Star of David, yellow on both sides.

Q.

When was this?

A.

When we were already sealed in the ghetto.

Q.

At that time, what was the Polish attitude toward you?

A.

I think it was somewhere between denial and hostility, but
primarily they were occupied with themselves. I don't think anyone cared
that they were taking away the Jews, or that they were leaving and their
property was left abandoned.

The move to the ghetto was very, very traumatic, because we moved into
completely different conditions. These were very old, very small houses.
In many of them there was no running water, and the toilet was out in
the yard. Even renting a room from a family was difficult. People just
poured in and crowded into a tiny area. Life was very, very hard.

And yet we still thought that in the ghetto, with everyone together,
there was a sense of security. Maybe we also thought, 'Okay, ghettos
have existed before; they close the gate and you stay inside.'

Then other people began arriving in the ghetto. Germans sent Jews in
from all kinds of small towns, and the ghetto became terribly
overcrowded.

Q.

When was that?

A.

In 1940.

Q.

When you entered the ghetto, how did you find a place to live?

A.

We rented a room from a family. The man was simple, but very
kind—he made wooden clogs. His son was my age. There was his wife and
their daughter.

Q.

Who directed you to that house?

A.

No one. Everyone had to find something on their own. People who
lived there knew it was going to be a ghetto, and they rented out
whatever they could. At that time, there was still money.

It was also the period when the decrees began, when you had to hand over
everything to the Germans: jewelry, furs, candlesticks. I think most
things had to be surrendered. My mother kept one small piece of jewelry:
a gold pendant that she had bought when my parents were engaged in
Abacja. It was a pendant meant to hang from a pocket watch. That
pendant stayed with me. I reached Auschwitz with it. There, obviously,
they confiscated it.

Q.

Can you describe the apartment you lived in?

A.

I can tell you what it didn't have. It was an apartment without
wallpaper, the kind people had in the city. It was just whitewashed. One
very small room. Simple bunks with very basic mattresses. We took with
us only what was truly essential: a little bedding, a few household
items, some tablecloths, and some clothing.

Q.

Where did you cook?

A.

At that point, still in the kitchen of the apartment.

Q.

How did you heat the apartment?

A.

We didn't really. In 1940 you could still get materials to burn for
warmth. Later you couldn't.

Q.

Where did you get the materials?

A.

I think you could buy them.

Q.

What surrounded the ghetto?

A.

The ghetto was surrounded by a wire fence. The Łódź Ghetto was
actually divided into two parts, cut through by a main street which was
also fenced off. A wooden bridge passed over it so you could cross from
one side to the other—there was practically no transportation in the
ghetto. That bridge appears in many pictures; it is the symbol of the
Łódź Ghetto. In certain parts of the ghetto, you could see that the
other side of the street was the Polish side.

Q.

Who guarded the ghetto?

A.

Germans, for one. I personally didn't come into much contact with
them. I understood there were Ukrainians, and I think Lithuanians too.
But we didn't speak with them. We only saw men in uniform with weapons.

Q.

Right after you moved into the ghetto, was it immediately sealed?

A.

No. A few months later they sealed it. I think it was sealed in the
spring.

Q.

In the period between moving in and the sealing, could you leave
the ghetto?

A.

I think so. And after it was sealed, there was a feeling that, at
least for the time being, we had come to a kind of rest.

Q.

Did you have any contact with the Polish side?

A.

No. We didn't. If other people in the ghetto did, I don't know.
We organized ourselves within the ghetto. There was the head of the
ghetto, Rumkowski, and we started school again.

Q.

Where?

A.

In a section called Marysin. They gathered all the children there
from all the schools that still existed, along with the teachers who
remained. The classes were mixed, with children from different schools
together. I made many friends there, and even today I'm still in touch
with some of the girls who studied with me in those years.

I remember two teachers especially well. Our homeroom teacher,
Pani Prechnerova, and our German teacher, Goldberg. He had been a
student of philosophy and theology in Germany and was sent to Poland in
'38. He didn't know a single word of Polish. He taught us German in a
very interesting way. He would make us debate.

One of the debates went something like this: One man's problem is that
he has no pants. Another man's problem is that his pants aren't ready
yet. Whose problem is bigger? And for at least half a year, we debated
each other in German. That's how we learned grammar, vocabulary, and
sentence structure. In the end, we resolved the problem—*Eine Sorge
ist eine Sorge*: a worry is a worry.

I also remember a teacher who came from somewhere else. Only later did I
realize she spoke with a Lithuanian accent. But this soon came to an end
as well.

Q.

What other lessons did you have?

A.

Lots of Latin, Polish history, general history, and geography.

Q.

How many days a week did you study?

A.

We studied all week, I think six days. It was a very long walk to
school—about 45 minutes or half an hour.

Q.

How many hours did you study every day?

A.

I don't remember. I assume it was at least until the afternoon.

Q.

Who organized the school?

A.

I don't know. But I remember our school bordered the cemetery. I
think it was the first time I had ever seen a cemetery. We sat on the
fence during breaks. It wasn't scary. It was a beautiful cemetery. It
was the only green place left in the ghetto. It was an old cemetery.

Q.

Until when did you study in Marysin?

A.

I think through 1941.

Q.

And then what happened?

A.

Then the school was closed. I know there was one class that still
managed to complete their final exams in the ghetto. I heard after the
war that their diplomas were recognized by universities.

Among my acquaintances was the sister of a friend who finished school in
the ghetto and later studied medicine. After the school closed, my
parents took the initiative, and in small groups, they decided we should
continue to receive some sort of education.

People volunteered, including my parents, each in their own
field—languages, mathematics. But then my parents died. My father died
in the fall of 1941, and my mother in the summer of 1942.

Q.

What did your father die of?

A.

Complications from pneumonia.

Q.

And your mother?

A.

After surgery for breast cancer. She was operated on in the
ghetto. There was a hospital there. It was the first time I saw a
hospital, and I saw nurses and the care they gave. I think even then it
began to appeal to me—that being a nurse and helping others was
something beautiful.

Q.

Can you describe the treatment your mother received?

A.

I'm not sure that beyond the surgery she received any additional
treatment. I don't know whether treatment as we understand it today even
existed then, and I don't know what was available in the ghetto.

Q.

Before your parents died, did they work in the ghetto?

A.

No. At that time, it still wasn't obligatory to work in the ghetto.
The obligation began later—after the big "selection," after the
Sperre.

Q.

What happened to you after your parents died?

A.

I was left alone. I stayed in the same apartment, together with the
son of the neighbors. His father—the boy's father—also died. He
helped me a great deal: he helped me make a fire, light it, bring water.

And at that time, we had neighbors with a little girl. They were people
who had always lived in that part of the city that later became the
ghetto. They couldn't really teach her many things. Somehow I grew close
to the girl. She was seven. I began teaching her a little—to read and
write—and I told her stories. I also gave her a doll. From the city to
the ghetto, I brought one doll with me, a doll I loved very, very much.
I know I received it when I was two years old. It was a big doll, and I
never separated from it. But then I gave it to her. Her family somehow
took me under their wing.

It started with them saying, "Come eat with us," or "We'll take your
things so you don't have to stand in line," or "We'll wash your
clothes." I can honestly say that thanks to them, I stayed alive. They
were very, very simple people. In Łódź, there was a large underworld,
and they were from that world, but they were wonderful people. Because
by then, food in the ghetto was already scarce. The lines were very
long. To receive anything, you had to stand all night. The few potatoes
people received were usually frozen. I'm sure I couldn't have borne that
burden. I simply would not have survived without their help.

And then came the big selection. I was sick at the time. When they
said we had to go out, I went out. I didn't really understand what was
happening. Left, right—people were being crushed together. I went back
home, to that little room we called home. And then I discovered that
most of the children who were around my age had also been taken away,
among them two of my cousins.

But alongside that, many people still managed to hide their children
inside the ghetto in one way or another, and those children were not
taken. For the people whose children were taken—while other people's
children remained—there was deep frustration, and a painful
disappointment in themselves: that they hadn't managed to protect their
children better.

It was also a period when many refugees were brought into the ghetto
from Czechoslovakia and from Germany. The people I knew were mostly from
Hamburg. They arrived with leather suitcases, dressed in pre-war
clothes, and within a very short time, they were simply destitute and
wiped out. I don't know how many survived. Two girls my age later worked
with me at a ressortthere.

One day, it was announced that everyone must work. There were no more
children, so everyone had to work. So I went to work. They let me work
in the tailoring division, the Schneider Ressort, a big factory where
they sewed uniforms for the German army—double-sided padded uniforms,
white on one side, khaki on the other.

Most of the people sent there were children of tailors. I was very
envious of them. First, they all spoke Yiddish, and I didn't. And they
knew how to prepare a coal iron—an iron you'd fill with glowing
coals—and you would set it where there's a draft, and when the coals
catch properly, you close the lid and it's ready to use. But I never
managed. Either it would burn, or it simply wouldn't light.

The floor supervisor was an old man with glasses perched on the tip of
his nose. His name was Mr. Masevitch. In his kindness, he asked me
whether I knew how to sew. I did, because I had sewn many things for my
dolls when I was very small. So he gave me a job sewing
buttons—buttons on both sides, one button on one side and one on the
other. I was very productive.

One day, he called me over and showed me a small coat, powder blue, for
a girl maybe one or two years old. It had a standing Chinese or Russian
collar that was embroidered. He said, "Look, do you think you could
embroider a collar like this?" I said, "Yes, of course."

"Great," he said, "Come with me to see the manager." That's how I met
Mr. Levkovitch, the factory manager. He asked if I could embroider the
collar, and I said yes. I did it. Then he asked, "Do you know how to
calculate how many threads of each color you would need for such a
collar?" I thought for a moment and said I would try. There were about
five colors. I cut the threads into meter lengths to see how much of
that meter I needed for one collar. To his satisfaction, I succeeded. He
told me I could choose other girls to help me embroider. We became a
collar embroidery workshop. The work wasn't that hard; we sang songs.

And during that period, I also came to know the manager's daughters.
They were twins. I had been fascinated by twins since childhood. When I
was little—maybe three years old—I saw two girls in the garden where
I played who looked exactly the same and wore exactly the same clothes.
I even remember their names to this day. I remember what they wore. It
fascinated me.

Mr. Levkovitch's twins fascinated me too. After work, for a long time, I
took it upon myself to teach them a little.

Q.

What did you teach them?

A.

To read, to write... I read them stories—whatever I could.
They were little girls.

Q.

How old were they?

A.

I think at that time, seven or eight.

Q.

And were they expelled in the Sperre?

A.

No, they managed to hide them. So, my life—as far as one can
say "life" in the ghetto—was work. The neighbors' family took care of
me a little. What dominated that period was hunger. They simply starved
people. The amount of food we received was miserable.

Q.

What did you eat?

A.

We received a very small ration of bread. At workplaces, they began
cooking soups. Everyone would go with a container with a lid, a very
specific kind of container people learned to make. They were flat
containers, not round, with a handle, into which they would ladle the
soup. Usually, there was one potato in the soup. But if you were lucky,
if you had connections, you might get potato peels. And from the peels,
people made desserts.

Q.

Like what?

A.

Like chocolate cake. They would wash the potato peels, which were
usually frozen in the winter, grind them up, and mix them with the
'coffee grounds'—we got grain coffee. After drinking the coffee, they
mixed what was left with the peels and baked a kind of cake.

Q.

Where did you eat cakes like that?

A.

I once baked such a cake for a family who later, in effect, adopted
me—but that story comes a bit later. Should I tell it?

Q.

Yes.

A.

After my mother died, I wore black. One day I passed by the manager's
office—I don't even remember where I was going—and in front of the
office stood a strikingly beautiful woman with flowing black hair. I
looked at her and was struck by her beauty.

The next day, when I came to work, I was told the manager was looking
for me. I went to him. He told me that the day before, a woman named
Luba Chesnowitz had seen me in the corridor. Since she described what I
looked like, and since I was wearing black, it wasn't hard to identify
me. He told me she very much wanted to meet me.

In those days there was a call from Rumkowski—the
Judenälteste—urging people to adopt children from the
orphanage. Because if families did not take the children in, they would
simply be expelled from the ghetto.

So Luba Chesnowitz had gone from place to place and, as she told me
later, hadn't found what she was looking for. She came to Mr. Levkovitch
to ask what could be done. The Chesnowitz family had no children. He
suggested that I meet them, describing them as very good, devoted
people.

There were no telephones. She arranged that I would come the next day.
The neighbors made sure I got some potato peels. I baked one of those
cakes, placed it on one of the beautiful napkins we had brought from
home, and brought them the cake.

Q.

How did that meeting go?

A.

In that meeting it may not have been love at first sight, but it was
certainly affection and respect—and within a few days I moved in with
them. In fact, from that moment my life changed. There was someone who
looked after me, someone who guided me.

And Luba was a very intelligent woman. She knew how to guide me. I was
not easy to raise, as I already said earlier. Luba was a very
intelligent woman. One day she said to me, "Look—if you were my
daughter, I would beat you. But you're not, so I can't do that. You'd
always thing your mother wouldn't have done that." I took it very much
to heart, and I tried very hard not to be rebellious.

My life changed because, first of all, we had more to eat. As a factory
manager, the family received extra food—either allocated or bought in
special shops. The home was better heated. At a certain point we even
moved to live near the factory he managed.

At that time, Luba was very concerned that I continue my studies. They
hired private tutors, as much as was possible. But the general situation
in the ghetto was very hard. People were practically dying of hunger.
People became thinner and thinner and thinner; their legs would swell,
they had no strength, and they would simply die.

Q.

What period are we talking about?

A.

We're talking about 1943. All the time they were also sending
transports of people out of the ghetto—we didn't know where. They took
the orphanage; they took the hospital; they sent away people from the
factories who couldn't work. The ghetto became less crowded, and it
seemed as though it would never end.

All kinds of rumors began to spread. For example, we received soap in
the ghetto—small bars, like "Neka" soap today—and on it there were
letters: R, I, F. And people started saying, "Do you know what the soap
is made of? It's soap from Jewish fat—Reines Judenfett." It was
hard for us to believe something like that could be true—that they
take people, kill them, take their fat, and make soap out of it.

After the liquidation of the Warsaw ghetto, a family arrived in
Łódź. The head of the family was a friend of Mr. Chesnowitz's. He sat
with us at home almost an entire night and told us about the liquidation
of the Warsaw ghetto. The next day, deeply shaken, I told my friend
about it. She turned to me on the stairs and she said, "I don't believe
a word you're saying." That very same friend I later met in Auschwitz.

Q.

What was your daily routine like then?

A.

In the morning, I would get up and go to work.

Q.

Where did you work?

A.

I worked in a factory managed by Mr. Chesnowitz. He simply
transferred me to his division. And in between tasks, I also helped the
secretary. She was very efficient, and I assisted her with secretarial
work. That's how I learned to type a little and how to be an assistant.
I also continued to teach Mr. Levkovitch's daughters. Of the Levkovitch
family, only Mr. Levkovitch survived. The wife and the two girls
perished in Auschwitz.

Q.

After work?

A.

After work, I taught the girls, and we had a social circle of boys
and girls our age. There were quite a lot of books in the ghetto.
Somehow—I don't know if people managed to bring them in—we had the
opportunity to read a lot and debate a lot.

Q.

Where did you meet?

A.

In homes. And we also studied a bit, as much as we could, with
whatever teachers were able to teach us.

Q.

Your adoptive father's Ressort—what did they make there?

A.

Military uniforms.

Q.

Did he receive special treatment from acquaintances or neighbors
because of his status?

A.

He had a great deal of power. Power in the sense that he could decide
who would go. When a factory had to submit a quota of people for
transports out of the ghetto, he set those things. He could decide about
people: what they would do, how they would do it. It was not a very
pleasant role.

Q.

Did he ever speak with you about it openly?

A.

No. But I know he had dilemmas about how he could, with whom he
could, fill the lists for deportation. It was a period when we were
already beginning to understand that nothing good was happening to those
people. Very large quantities of stuff were arriving in the ghetto:
packages, suitcases, clothing—mostly clothing. Things people had taken
with them that were simply confiscated.

It was also a period when there were no new things in the ghetto, and a
kind of special "ghetto fashion" developed. From the clothes that
arrived—which were usually practically rags—there were still good
pieces left. If there was a dress, the skirt might still be usable. So
they would take two dresses in different colors: from one they would
make the skirt, and from the other they would make a blouse. And to make
it look coordinated, they would always decorate one with the
other—pockets in the color of the top on the skirt, or a collar in the
color of the skirt on the blouse. There was no limit to people's
imagination. So, in practice, people had something to wear.

Q.

Who distributed those clothes?

A.

I don't know. But I know that it happened, and it wasn't rare to
receive clothes. Food, on the other hand, was very rare. The ghetto was,
as far as I understand, quite sealed off, and there was very little
information, very little news from outside.

Q.

You said your adoptive father had great power. Did you encounter
that in any way?

A.

I know people were afraid of him. In the ghetto, where everyone was
very poor, the factory managers were dressed differently. They had high
boots, while other people had almost no shoes. People were more or less
dressed in rags. They wrapped their feet in rags.

Q.

Did he have contact with Germans?

A.

Yes. The Germans visited the factory very often. They did quality
control and inspected the progress of the work, probably at different
stages, I don't really know. But I personally came into contact with
some of them.

They were very nice people, very "civilized," and they always spoke to
me politely, and they were impressed by my good German. But it turns out
the system of propaganda and deception was perfect. Because at a certain
point, early in 1944, a realization began to form among the youth: that
maybe the people being sent away really were being sent to camps after
all. Rumors began that people were being exterminated. And maybe it
would be better not to go on such transports, and to hide within the
ghetto instead.

In the factory, there was a top floor that you couldn't tell from the
outside was a floor. It looked as though it was just the façade of the
building, about a meter and a half high. We climbed up by ladder and
tried to imagine it as a wonderful hall up there, where maybe, for some
time, if we prepared enough water—we even thought about books—maybe
we could stay there.

This was already when the liquidation of the ghetto had begun. But the
Germans managed to convince my adoptive father that we were going to
much better conditions, and that it was important to take razors,
because there were none there and very important to take pots and pans
for cooking. They said they were simply closing the ghetto and moving us
somewhere much better.

Q.

Who were the Germans he was in touch with?

A.

There was the head of the Ghetto Administration, Hans
Biebow, and there were others, one named Czarnulla. They were
all SS. The day my father came and said he was going to the "Russian
Front"... well, the day he arrived there, we were later told—I don't
remember by whom, but by someone from the SS—that he [Czarnulla] was
killed that same day. I know that people were happy; they said he was a
bad man.

Q.

Did you meet Biebow?

A.

Yes.

Q.

Can you tell about that?

A.

My impression of him? A very big man, very tall. I met him in a
situation that wasn't particularly threatening—inside the factory.
Later, after I returned to Łódź, I understood he was captured and
executed. But at that point, it no longer interested me.

Q.

Did you know people who were Havrejuden in the
ghetto?

A.

I think so.

Q.

Who?

A.

I don't know names. But I knew the police; they were Jewish.

Q.

How did you come to know them?

A.

Look, if the question is "were we properly introduced," then
probably not. But you know, just like anywhere, you meet people.

Q.

What was your attitude, and that of other Jews, towards the
police?

A.

I think, to a certain extent, people thought the police were just
doing a job. The Łódź Ghetto was an organized ghetto. They thought that
if we behaved well, worked hard, and met the deportation quotas before
the final liquidation, we would be useful to the Germans, and our
chances of survival would be better.

There are stories about Jewish policemen who behaved badly. And there's
a family story, not from the Łódź Ghetto, but from somewhere else: my
cousin, after her son died, wanted to take in her sister's daughter. And
a policeman informed the Germans that it wasn't her own child, and then
they took the girl. But I really can't speak generally about the
police's behavior.

Q.

Was there an underground you knew of in the ghetto?

A.

I don't know.

Q.

Newspapers in the ghetto?

A.

I don't remember. But there were notices: posters in the ghetto, on
the walls.

Q.

From whom?

A.

From the Judenrat*.

Q.

For example?

A.

All the decrees. All the public announcements.

Q.

Do you remember a specific notice like that?

A.

No, but I assume notices stating you had to report for work, or
surrender certain items, were published that way. I don't recall
newspaper distribution.

Q.

Youth movements active in the ghetto?

A.

Not that I know of.

Q.

Cultural activity in the ghetto?

A.

Yes. I think that for a period there was even some kind of theater.
People met and sang together.

There's a story about the Łódź Ghetto—I don't know it firsthand, I
only know it as a story—that someone sang "Ave Maria" so beautifully
that the German guarding that part of the ghetto (because the ghetto had
two parts) heard it, went up to the apartment, and said, "You're hiding
a radio here."

But in general, as far as what people could do, I don't think people had
much strength or time for cultural activities. They worked very hard,
they were very hungry, it was very cold, and it was very sad. There was
a feeling of something endless, of nothing changing.

Q.

Did you participate in any such cultural event—as a spectator or
a participant?

A.

I don't think so.

Q.

Were holidays celebrated in the ghetto?

A.

In homes, maybe, to the extent possible.

Q.

Did you celebrate?

A.

I don't remember. I remember we had many visitors, many guests; Luba
had family. But again, there was no mood for it, nor the conditions.
Look, the ghetto was dark. The distances, especially in winter, felt
longer through the snow and mud. I don't think people found the time or
desire to celebrate together. There were also no refreshments to serve
guests.

Q.

Did you receive money for your work in the Ressort?

A.

I don't remember. I suppose so, because we bought things with ghetto
money.

Q.

What do you mean, "ghetto money"?

A.

There was money that was printed in the ghetto, and it had value only
inside the ghetto. But the things you received on ration coupons, I
think you still had to pay for them with that money.

Q.

Where did you exchange regular money for ghetto money?

A.

I think that was quite early on. I don't know.

Q.

Is there some special event you remember from the ghetto period?

A.

Yes. There was once a party, an invitation for lots of the youth, at
one of the houses. They even had refreshments. Afterward, we all got
sick and ended up in the hospital.

Q.

What was the event?

A.

I don't remember... I only remember the hospital part.

Q.

Can you describe the hospital in the ghetto?

A.

Yes, it looked like hospitals used to look until a few years ago.
Large rooms, beds, nurses in white, doctors in white.

Q.

Were there medicines?

A.

Yes, a little, limited probably, but there was a period when there
were medicines. Later, I don't know if the hospital even existed
anymore.

Q.

Did you have any contact by letters, packages?

A.

Nothing at all. The ghetto was closed.

Q.

Did you see Roma ("Gypsies") in the ghetto?

A.

No, but I heard there was a Zigeunerlager in some isolated
part of the ghetto. Later there were rumors that they weren't Roma at
all, that they were very educated, very intelligent people—people with
education. I don't know where they were from.

Q.

Until when did you remain in the ghetto?

A.

Until August 1944. It was during the liquidation of the ghetto.

Q.

What were you told?

A.

We were told, like I said before, that we were going to much
better places.

Q.

What did they tell you to take?

A.

I told you—razors, because they said there wouldn't be razors
there, and pots and pans for cooking. And a few days before the ghetto
was liquidated, that same man I told you about earlier—the one who had
sat with us all night and told about the liquidation of the Warsaw
ghetto—he worked with the Germans. They took him in a black limousine
to the cemetery and put a bullet in his head.

Q.

What do you mean, he worked with them?

A.

There were many Jews who worked with the Gestapo. He was one of
them, which is why they gave him a chance to survive Warsaw and come to
Łódź. When they killed him, we somehow understood it was a sign that it
wasn't going to be good—that the Germans didn't really want any
witnesses to survive.

And then, even though we thought we shouldn't go, like at the beginning
of the war, the adults said, "We know better." And the Chesnowitz
family, and many others, decided that it must be as the Germans were
saying. So we went with our bundles, with all the things we could carry.
We got onto freight trains. Big cars, no benches, nothing, no air. It
was so crowded there was hardly room to sit.

Q.

Do you know how many wagons there were?

A.

No. But these were trains that went back and forth. A train would
fill up—I think these were trains with dozens of cars. It was
impossible to breathe inside. There was no toilet, just a bucket. We
traveled for many hours.

Q.

Did you know what direction you were going in?

A.

No. Not at all. I didn't know. Through the cracks in the cars you
could see fields. We called out to Poles working in the fields: "Where
are we going?" And they said: "You're going to Oświęcim" to
Auschwitz. I didn't know what Auschwitz was. And they said, "If you have
jewelry, if you have money, if you have anything, throw it to us,
because you won't be remaining alive anyway."

Q.

Did you speak with them when the train stopped, or while it was
moving?

A.

There were stretches when it moved very slowly and you could shout
to them. These weren't long conversations—a call here, a call there.

ש.

ואז?

ת.

ואז פרצה המלחמה. וכשפרצה המלחמה, למעשה, הסימנים של המלחמה היו כבר קצת לפני כן.

אני זוכרת שיום אחד לקחו אותי לבקר דודה שבאותה תקופה באה מפלשתינה לביקור עם בתה. נסעתי לבקר אותן במקום קטן של נופש, ושם ראיתי עיתון שאת הכותרת שלו לא הבנתי. זה היה על ההסכם ריבנטרופ-מולוטוב. בפולנית אמרו שחתמו על משהו שנקרא "פקט אוֹ ניאגרסיי" — חוזה אי-תוקפנות. לא הבנתי מה זה, אבל שוב, אנשים עשו פרצופים מודאגים והבינו לנו שזה לא משהו טוב.

וכשחזרתי ללודז', כל העיר הייתה שוחות. פשוט הכינו שוחות למלחמה. ובאמת, תוך מספר ימים, הגרמנים נכנסו לעיר בלי הרבה התנגדות. ואני כילדה הייתי מאוד בפחד.

קראתי איזה ספר, בדיוק באותו זמן, על מה שקורה בגרמניה במשטר הנאצי. ואז כמובן השתיקו אותי. וזו לא הייתה הפעם הראשונה — שילדים לא יודעים ולא מבינים מה שהם מדברים. ושלמעשה, היהודים במלחמת עולם ראשונה עשו עסקים טובים עם גרמנים, ושהם אנשים תרבותיים, וכו'.

אבל למעשה, תוך כמה שבועות היה רושם שהחיים איכשהו חוזרים למסלולם. חזרנו ללמוד בבית ספר. כמובן שהרבה חסרו, מפני שאנשים ברחו מהעיר.

אבל זה לא לקח הרבה זמן. בהתחלה, פשוט אספו אנשים ברחוב ולקחו אותם לעבודה, לניקיון, או סתם לאיזו השפלה — סתם להרביץ ליהודים. ואחר כך זה התחיל. אני חושבת שבתחילת חודש נובמבר יצאה הוראה שכל היהודים צריכים ללכת עם פס צהוב על השרוול.

ותוך זמן קצר גם התחילו להוציא אנשים מהבתים שלהם בלי התרעה — "יודן ראוס." נתנו רק כמה דקות לצאת, ואז הם תפסו את הדירות. באותו זמן, הרבה אנשים חשבו שעדיף לעזוב מרצון, כי כבר אז דיברו על זה שבחלק מסוים של העיר הישנה של לודז' יוקם גטו. אז כמה אנשים — וזה מה שהוריי עשו — העמיסו על עגלה. אני לא חושבת שזה היו סוסים, אני חושבת שאנשים סחבו אותה, קצת מיטלטלת. ובתחילת החורף, בתחילת חורף 1940, עברנו לגטו.

ש.

אחרי פרוץ המלחמה, איזה חוקים או פעולות אנטי-יהודיות ננקטו?

ת.

אני חושבת שבמספר שבועות הראשונים היה די שקט. אחר כך התחילו לקחת יהודים לעבודות כפייה, בעיקר ניקיון, או פשוט הרביצו ליהודים. אני לא חושבת שהיו דברים יותר מזה בהתחלה. באיזשהו שלב — ואני חושבת שזה כבר אחרי שהלכנו עם הפס הצהוב — ליהודים היה אסור ללכת על המדרכה. היה צריך לתת לגרמני לעבור.

ש.

מה את זוכרת מהפעם הראשונה שיצאת עם הטלאי הצהוב?

ת.

זה היה שוק. זה עוד לא היה טלאי, אז עוד היה פס. אני חושבת שזה היה שוק, פתאום להיות מסומנת כאחרת מכל האחרים. אני יודעת שאנשים אמרו: "אני לא אלך עם זה, לא חשוב מה." אבל התרגלנו. ואחר כך הפס הוחלף לטלאי בצורת מגן דוד, צהוב, משני הצדדים.

ש.

מתי זה היה?

ת.

כשכבר היינו סגורים בגטו.

ש.

מה הייתה הגישה של הפולנים כלפיכם באותה תקופה?

ת.

אני חושבת שזה היה משהו בין התעלמות לעוינות. אבל בעיקר הם היו עסוקים עם עצמם. אני לא חושבת שלאיש היה אכפת שלוקחים את היהודים, או שהם עוזבים והרכוש נשאר הפקר.

המעבר לגטו היה מאוד מאוד טראומטי, מפני שעברנו לתנאים לגמרי אחרים. אלה היו בתים מאוד ישנים ומאוד קטנים. בהרבה בתים לא היו מים זורמים, ובית שימוש היה בחצר. ובקושי אפשר היה לשכור חדר אצל משפחה. כל האנשים פשוט באו והצטופפו בשטח מאוד קטן. והחיים היו מאוד מאוד קשים.

אבל עדיין חשבנו שבגטו, כולם ביחד, הייתה איזושהי תחושה של ביטחון. ויכול להיות שגם חשבנו: "אוקיי, גטאות כבר היו פעם, סוגרים את השער ונשארים בגטו."

אחר כך התחילו להגיע לתוך הגטו אנשים שהגרמנים שלחו מכל מיני עיירות קטנות. והגטו נעשה מאוד מאוד צפוף.

ש.

מתי זה היה?

ת.

ב-40'.

ש.

כשנכנסתם לגטו, איך השגתם מקום?

ת.

שכרנו חדר אצל משפחה. הוא היה איש פשוט אבל מאוד נחמד, שהיה עושה נעלי עץ. ובנו היה בגילי, אשתו ובתם.

ש.

מי הפנה אתכם לבית הזה?

ת.

לא, לא, כל אחד חיפש לעצמו. אנשים שגרו שם וידעו שזה הולך להיות גטו, פשוט השכירו. באותה תקופה עוד היה כסף.

זאת הייתה גם התקופה שבה כבר התחילו הגזירות — מה שצריך הכל לתת לגרמנים. את התכשיטים, את הפרוות, את הפמוטים. בסך הכל, אני חושבת, רוב הדברים היה צריך למסור. אמי לא נתנה תכשיט אחד קטן — תליון מזהב שהיא קנתה כשהוריי היו מאורסים באבציה. זה היה תליון על שעון כיס. והוא נשאר איתי. עם זה אני הגעתי לאושוויץ. שם נלקח ממני, כמובן.

ש.

תוכלי לתאר את הדירה שגרתם בה?

ת.

אני יכולה להגיד מה שלא היה שם. זאת הייתה דירה בלי טפטים, שהיו מקובלים בעיר — הייתה עם סיד לבן. חדר מאוד קטן, מיטות עם מזרונים מאוד פשוטים. ואנחנו לקחנו איתנו רק את הדברים באמת החיוניים: קצת מצעים, קצת כלי בית, וכמה מפות.

ש.

איפה בישלתם?

ת.

עדיין במטבח של הדירה.

ש.

איך חיממתם את הבית?

ת.

לא כל כך חיממנו. בשנת 40' עוד אפשר היה להשיג חומרי חימום. אחר כך כבר לא.

ש.

מאיפה השגתם חומרים?

ת.

אני חושבת שאפשר היה לקנות.

ש.

מה הקיף את הגטו?

ת.

הגטו הוקף גדר תיל. וגטו לודז' למעשה היה מחולק לשני חלקים, שדרכם עבר רחוב ראשי, שגם הוא היה מגודר. מעליו עבר גשר עץ שאפשר היה לעבור מצד אחד לשני. למעשה, תחבורה בגטו לא הייתה. הגשר הזה — והרבה תמונות שלו — זהו הסמל של גטו לודז'. בחלקים מסוימים של הגטו, אפשר היה לראות שהצד השני של הרחוב הוא פולני.

ש.

מי שמר על הגטו?

ת.

גרמנים. אני באופן אישי לא כל כך באתי במגע עם האנשים האלה. אני מבינה שהיו אוקראינים, ואני חושבת שגם ליטאים. אבל אנחנו לא דיברנו איתם. רק ראינו אנשים במדים עם נשק.

ש.

מיד אחרי שעברתם לגטו, סגרו אותו?

ת.

לא. כמה חודשים אחרי כן סגרו את הגטו. נדמה לי שבאביב.

ש.

מה היה בתקופה שבינתיים? יכולתם לצאת מהגטו?

ת.

נדמה לי שכן. ואחרי שסגרו את הגטו, הייתה הרגשה שהנה, לפחות באופן זמני, הגענו למנוחה.

ש.

היה לכם קשר עם הצד הפולני?

ת.

לא. לנו לא. אם היה לאנשים אחרים בגטו, אני לא יודעת. ואז גם התארגנו בתוך הגטו. היה ראש הגטו, רומקובסקי, והתחילו בכל זאת לימודים. למדנו בבית ספר.

ש.

איפה?

ת.

בחלק שנקרא מרישין. ולשם למעשה אספו את כל הילדים מכל בתי הספר שעוד היו קיימים, וגם את המורים שנשארו. כך שהכיתות היו מעורבות מכל מיני בתי ספר. והכרתי גם הרבה חברות שעד היום יש לי איתן קשר, שלמדו איתי באותן השנים.

אני זוכרת לטובה מאותה התקופה שני מורים. המורה שהייתה המחנכת שלנו, פאני פרכנרובה, והמורה לגרמנית, גולדברג. הוא היה סטודנט לפילוסופיה ולתאולוגיה בגרמניה, ונשלח לפולין ב-38'. הוא לא ידע מילה פולנית, ולימד אותנו גרמנית בשיטה מאוד מעניינת: נתן לנו ויכוחים.

אחד הויכוחים היה בערך כזה: לאיש אחד יש בעיה שאין לו מכנסיים. לשני יש בעיה שהמכנסיים שלו עוד לא מוכנות. בעיה של מי גדולה יותר? ואנחנו במשך לפחות חצי שנה, בגרמנית, היינו מתווכחים אחד עם השני. כך למדנו דקדוק, אוצר מילים ומבנה משפטים.

הייתה גם מורה מאיזשהו מקום, שאחר כך רק הבנתי שהיא דיברה במבטא ליטאי. אבל גם לזה בסוף בא קץ.

ש.

איזה עוד שיעורים היו?

ת.

הרבה לטינית, היסטוריה של פולין, היסטוריה כללית, גאוגרפיה.

ש.

כמה ימים בשבוע למדתם?

ת.

למדנו כל השבוע, אני חושבת שישה ימים. והדרך לבית הספר הייתה ארוכה מאוד — שלושת רבעי שעה, חצי שעה.

ש.

כמה שעות למדתם כל יום?

ת.

אני לא זוכרת. אני מניחה שזה היה לפחות עד אחר הצהריים.

ש.

מי ארגן את בית הספר?

ת.

אני לא יודעת. אבל אני זוכרת שבית הספר שלנו גבל עם בית הקברות. ואני חושבת שזו הייתה הפעם הראשונה שראיתי בית קברות. ישבנו על הגדר בהפסקות. וזה לא היה מפחיד. זה היה בית קברות יפה. זה היה המקום הירוק היחידי, אני חושבת, שנשאר בגטו. בית קברות ישן.

ש.

עד מתי למדתם במרישין?

ת.

אני חושבת שבמשך שנת 41' למדנו.

ש.

ואז מה קרה?

ת.

אחר כך סגרו את בית הספר. אני יודעת שהייתה כיתה שעוד הצליחה לעשות בגרות בגטו. ושמעתי אחרי המלחמה שהבגרות שלהם הוכרה במוסדות להשכלה גבוהה.

בין מכרי הייתה אחות של חברתי, שסיימה בית ספר בגטו ואחר כך למדה רפואה. אחרי שנסגר בית הספר, הוריי לקחו יוזמה ובקבוצות קטנות החליטו שצריך להמשיך לתת לנו קצת השכלה. אנשים התנדבו, כולל הוריי, כל אחד בתחומו — בשפות, במתמטיקה.

אבל אז הוריי מתו. אבי מת בסתיו 41', ואמי בקיץ 42'.

ש.

ממה נפטר אביך?

ת.

מסיבוכים של דלקת ריאות.

ש.

ואמך?

ת.

אחרי ניתוח של סרטן בשד. היא נותחה בגטו — היה בגטו בית חולים. וזאת הייתה הפעם הראשונה שראיתי בית חולים, וראיתי אחיות, ואת הטיפול. אני חושבת שכבר אז התחיל לקסום לי — שלהיות אחות ולעזור לאחרים, זה משהו יפה.

ש.

תוכלי לספר על הטיפול שאמך קיבלה?

ת.

אני לא בטוחה שחוץ מהניתוח היא קיבלה איזשהו טיפול נוסף. אני לא יודעת אם באותה תקופה בכלל היה טיפול כפי שאנחנו מכירים היום, ואני גם לא יודעת אם בגטו היה טיפול.

ש.

לפני שהוריך נפטרו, הם עבדו בגטו?

ת.

לא. גם אז עוד לא הייתה חובה לעבוד בגטו. החובה התחילה אחרי הסלקציה הגדולה, אחרי השפרה.

ש.

מה קרה איתך אחרי שהוריך נפטרו?

ת.

נשארתי לבד. למעשה נשארתי באותה הדירה עם הילד של השכנים. גם האבא של אותו הנער נפטר. והוא עזר לי מאוד — היה עוזר לי לעשות אש, להדליק אש, להביא מים.

ובאותה תקופה היו לנו שכנים עם ילדה קטנה. זאת הייתה משפחה של אנשים שתמיד גרו באותו החלק שהפך לגטו. הם לא יכלו ללמד אותה הרבה דברים. ואני איכשהו התקרבתי לילדה — היא הייתה בת שבע — והתחלתי ללמד אותה קצת לקרוא וקצת לכתוב, וסיפרתי לה סיפורים. ונתתי לה גם בובה. מהעיר, לגטו, לקחתי איתי בובה אחת שמאוד מאוד אהבתי. קיבלתי אותה כשהייתי בת שנתיים. הייתה בובה גדולה, ואני לא נפרדתי ממנה. אבל אז נתתי לה אותה.

והמשפחה שלה איכשהו לקחה אותי תחת חסותה. וזה התחיל עם זה שאמרו: "בואי תאכלי איתנו," "אנחנו ניקח לך את הדברים שלא תצטרכי לעמוד בתור," "אנחנו גם נכבס." אני בפה מלא אומרת שבזכותם נשארתי בחיים. והם היו אנשים מאוד מאוד פשוטים. בלודז' היה עולם תחתון גדול, והם היו מאותו עולם. אבל הם היו אנשים ממש נפלאים.

מפני שהמזון שקיבלנו בגטו באותה תקופה כבר היה מועט, התורות היו מאוד ארוכות, בשביל לקבל משהו היה צריך לעמוד כל הלילה. תפוחי האדמה שקיבלנו היו בדרך כלל קפואים. ואני בטוחה שלא הייתי מסוגלת לעמוד בנטל הזה. פשוט לא הייתי שורדת אילולא העזרה שלהם.

ואז באה הסלקציה הגדולה. אני הייתי חולה. כשאמרו שצריך לצאת, יצאתי. לא ממש ידעתי מה קורה. שמאלה, ימינה — סחפו אנשים. חזרתי הביתה, לאותו החדרון שקראנו לו בית. ואז התברר לי שרוב הילדים שהיו כמעט בגילי נלקחו. ביניהם שתי בנות דודות שלי.

אבל יחד עם זה, היו רבים שעדיין הצליחו להסתיר את הילדים שלהם בצורה זו או אחרת בתוך הגטו, והם לא נלקחו. ולאנשים שהילדים שלהם נלקחו — ושל אחרים נשארו — הייתה הרגשה של תסכול, של אכזבה מעצמם, שלא הצליחו לשמור טוב יותר על הילדים שלהם.

זאת הייתה גם תקופה שהביאו לגטו הרבה מאוד פליטים, מצ'כיה ומגרמניה. האנשים שאני הכרתי היו בחלקם הגדול מהמבורג. הם הגיעו לגטו עם מזוודות עור, לבושים בבגדים מלפני המלחמה, ותוך זמן מאוד קצר פשוט ירדו מנכסיהם ונחלשו. [?]

אחרי יום אחד יצאה הוראה שכולם צריכים לעבוד. ילדים כבר לא היו, כולם צריכים לעבוד. ואז באתי לעבודה. נתנו לי לעבוד במחלקת התפירה, בית חרושת גדול, שניידר-רסורט, ששם תפרו מדים לצבא הגרמני — מדים מרופדים דו-צדדיים, צד אחד לבן וצד אחד חאקי. ורוב הילדים שנשלחו לעבוד שם היו ילדי חייטים, ואני הייתי מאוד נחותה לעומתם.

ראשית, כולם דיברו יידיש, ואני לא. והם ידעו איך להכין מגהץ פחמים — מגהץ שממלאים אותו בגחלים לוהטות, שמים אותו במקום שיש שם זרם אוויר, וכשהגחלים נתפסות כמו שצריך, סוגרים את המכסה, והמגהץ מוכן לשימוש. אני לא הצלחתי — או שהמגהץ היה נשרף לי, או שהוא בכלל לא רצה להידלק.

מנהל העבודה היה איש זקן, עם משקפיים על קצה האף, ושמו היה אדון מסביץ'. והוא ברוב רחמיו שאל אותי אם אני יודעת לתפור. ולתפור ידעתי, מפני שתפרתי הרבה דברים לבובות עוד כשהייתי מאוד קטנה. ולכן הוא נתן לי לתפור כפתורים — כפתורים משני הצדדים, מצד אחד כפתור ומצד שני כפתור, והגעתי לתפוקה מאוד טובה.

יום אחד הוא קרא לי והראה לי מעיל קטן, תכלת, לילדה בת שנה-שנתיים. היה לו צווארון עומד, סיני או רוסי, שהיה רקום. הוא אמר: "תראי, את חושבת שתוכלי לרקום צווארון כזה?" אמרתי: "כן, בטח."

"טוב," הוא אמר, "בואי איתי למנהל." וכך הכרתי את מנהל המקום — מר לבקוביץ', שהוא היה מנהל המפעל. הוא שאל אותי אם אני יכולה לרקום צווארון כזה, ואמרתי כן. רקמתי. ואז הוא שאל: "את גם יודעת לחשב כמה חוטים מכל צבע תצטרכי לצווארון?" קצת חשבתי ואמרתי: "אני אנסה."

זה היו כחמישה צבעים. לחתוך את החוטים לאורך של מטר, ולראות כמה מהמטר הזה אני צריכה בשביל צווארון אחד. ולשביעות רצונו, הוא אמר לי שאני יכולה לבחור נערות שירקמו. הפכנו לקבוצת עבודה של רקמת צווארונים. עבודה שלא הייתה כל כך קשה — שרנו שירים.

ובאותה תקופה גם הכרתי את בנותיו של המנהל. הן היו תאומות. ולי מילדותי היה קסם בתאומות. כשהייתי קטנה, אולי בת שלוש, ראיתי בגן ששיחקתי בו שתי ילדות שנראו בדיוק אותו דבר ולבשו בדיוק אותו דבר. אני אפילו זוכרת את השמות שלהן עד היום.

גם התאומות של מר לבקוביץ' הקסימו אותי. אחרי העבודה, במשך תקופה ארוכה, לקחתי על עצמי קצת ללמד אותן.

ש.

מה לימדת אותן?

ת.

לקרוא, לכתוב... קראתי להן סיפורים, מה שהייתי מסוגלת. הן היו ילדות קטנות.

ש.

בנות כמה היו?

ת.

אני חושבת באותו זמן שבע-שמונה.

ש.

והן נלקחו בשפרה?

ת.

לא, אותן הצליחו להסתיר. ולמעשה חיי, עד כמה שאפשר להגיד "חיים" בגטו — עבדתי. המשפחה של השכנים קצת טיפלה בי. מה שהשתלט על אותה תקופה היה הרעב. פשוט הרעיבו את האנשים. כמות המזון שקיבלנו הייתה ממש מזערית.

ש.

מה אכלת?

ת.

קיבלנו מנה מאוד קטנה של לחם. התחילו במקומות עבודה לבשל מרקים. כל אחד היה הולך עם קופסה עם מכסה — קופסה מיוחדת, למדו לעשות אותן, שטוחות ולא עגולות, עם ידית — שלתוכה היו מוזגים את המרק. בדרך כלל היה תפוח אדמה אחד בפנים. אבל מי שהיה לו מזל ופרוטקציה, היה מקבל גם קליפות תפוחי אדמה. ומהקליפות היו עושים מאפים.

ש.

למשל?

ת.

למשל עוגת שוקולד. היו שוטפים את הקליפות של תפוחי האדמה — הם בדרך כלל בחורף גם היו קפואים — טוחנים אותם, ומערבבים עם שאריות ה"קפה" — קיבלנו קפה דגנים. אחרי ששתו את הקפה, מה שנשאר מערבבים עם הקליפות ואופים מין עוגה.

ש.

איפה אכלת עוגות כאלה?

ת.

אני פעם אפיתי עוגה כזאת למשפחה שלמעשה אימצה אותי — אבל הסיפור הזה בא קצת יותר מאוחר. אספר?

ש.

כן.

ת.

אחרי שאמי נפטרה, לבשתי שחורים. ויום אחד עברתי על יד משרדו של המנהל — לא יודעת לאן הייתי הולכת — ולפני המשרד עמדה אישה יפהפייה, עם שיער שחור גולש. הסתכלתי עליה והתפעלתי מהיופי שלה.

למחרת, כשבאתי לעבודה, נודע לי שהמנהל חיפש אותי. ניגשתי אליו. הוא אמר לי שיום קודם הייתה שם לובה חשנוביץ', והיא ראתה אותי במסדרון. מאחר שהיא תיארה איך אני נראית, ומאחר שהלכתי לבושת שחורים — לא היה קשה לאתר אותי. הוא סיפר לי שהיא מאוד רוצה להכיר אותי.

למעשה, באותם הימים יצאה קריאה מרומקובסקי — שהיה ה"יודנאלטסטה" — לאמץ ילדים מבית היתומים. מפני שאם לא יאומצו למשפחות, פשוט ישלחו אותם מהגטו.

ולובה חשנוביץ' עברה בכל המקומות ולא מצאה, כפי שאחר כך סיפרה לי, לפי טעמה. והיא באה למר לבקוביץ' לשאול מה אפשר לעשות. למשפחת חשנוביץ' לא היו ילדים. והוא הציע שאכיר אותם, ותיאר אותם כאנשים מאוד טובים ומסורים.

טלפונים לא היו. היא קבעה שאבוא למחרת. השכנים דאגו שאקבל קצת קליפות תפוחי אדמה. אפיתי עוגה כזאת, שמתי אותה על אחת המפות היפות שהבאנו מהבית, והבאתי להם את העוגה.

ש.

איך הייתה הפגישה?

ת.

באותה פגישה זאת אולי לא הייתה אהבה ממבט ראשון, אבל בהחלט חיבה והערכה. ותוך מספר ימים עברתי לגור אצלם. למעשה, מאותו רגע חיי השתנו. היה מי שדאג לי, היה מי שכיוון אותי.

ולובה הייתה אישה מאוד חכמה. היא ידעה להדריך אותי. אני לא הייתי קלה לחינוך, כפי שכבר אמרתי קודם. יום אחד היא אמרה לי: "תראי, אם היית ביתי, הייתי מרביצה לך. אבל את לא, אז אני לא יכולה לעשות את זה. רק תמיד תזכרי — אמא שלך לא הייתה עושה את זה." ואני לקחתי את זה מאוד ללב. והשתדלתי באמת לא להיות מרדנית.

חיי השתנו מפני שראשית, היה לנו יותר מה לאכול. כמנהל בית חרושת, המשפחה קיבלה תוספת מזון — ניתן או נקנה בחנויות מיוחדות. הבית היה יותר מחומם. בתקופה מסוימת גם עברנו לגור על יד בית החרושת שהוא ניהל.

לובה גם מאוד דאגה שאמשיך בלימודיי. לקחו מורים פרטיים, עד כמה שהיה אפשר. אבל המצב הכללי בגטו היה מאוד קשה. אנשים באופן מעשי מתו מרעב. אנשים נעשו רזים, רזים, רזים; הרגליים התנפחו, לא היה להם כוח, ופשוט היו מתים.

ש.

על איזו תקופה אנחנו מדברים?

ת.

על 43'. כל הזמן גם שלחו מהגטו טרנספורטים של אנשים — לא ידענו לאן. לקחו את בית היתומים, לקחו את בית החולים, שלחו מבתי חרושת אנשים שלא יכלו לעבוד. הגטו נעשה פחות צפוף. והדברים נראו כאילו אין לזה סוף.

התחילו להגיע כל מיני שמועות. למשל, קיבלנו בגטו סבון — חתיכות קטנות, כמו סבון "נקה" היום — ועליו היו האותיות R.I.F. והתחילו להגיד: "אתם יודעים ממה עשוי הסבון? זה סבון של שומן יהודי — ריינס יודנפט." קשה היה לנו להאמין שדבר כזה יכול להיות — שלוקחים אנשים, הורגים אותם, לוקחים את השומן ועושים ממנו סבון.

אחרי חיסול גטו ורשה, הגיעה ללודז' משפחה. ראש המשפחה היה חבר של מר חשנוביץ'. הוא ישב כמעט לילה שלם אצלנו בבית וסיפר על חיסול גטו ורשה. למחרת, תחת הרושם הקשה, סיפרתי את זה לחברתי. היא הסתובבה אליי, עלינו במדרגות, ואמרה: "אני לא מאמינה לך אף מילה." את אותה חברה פגשתי אחר כך באושוויץ.

ש.

איך נראה סדר היום שלך באותה תקופה?

ת.

בבוקר הייתי קמה והולכת לעבודה.

ש.

איפה עבדת?

ת.

עבדתי בבית חרושת שהמנהל היה מר חשנוביץ' — הוא פשוט העביר אותי לרסורט שלו. ובין העבודות גם עזרתי למזכירה, שהייתה מאוד יעילה, ועזרתי לה בעבודת מזכירות. כך למדתי קצת להקליד וקצת להיות עוזרת. המשכתי גם ללמד את הבנות של מר לבקוביץ'.

ממשפחת לבקוביץ', רק אדון לבקוביץ' שרד. האישה ושתי הבנות נספו באושוויץ.

ש.

אחרי העבודה?

ת.

אחרי העבודה לימדתי את הילדות. אחרי זה הייתה לנו חברה של נערים ונערות בגילנו. היו די הרבה ספרים בגטו. איכשהו — אני לא יודעת אם אנשים הצליחו להביא אותם — הייתה לנו אפשרות הרבה מאוד לקרוא, הרבה מאוד להתווכח.

ש.

איפה נפגשתם?

ת.

בבתים. וגם למדנו קצת, כמה שהיו מורים שיכלו ללמד אותנו.

ש.

הרסורט של אביך המאמץ — מה עשו בו?

ת.

גם כן מדים צבאיים.

ש.

האם הוא קיבל יחס מיוחד בגלל מעמדו?

ת.

היה לו כוח רב. כוח במובן שהוא יכול היה להחליט מי הולך. כשבית חרושת היה צריך להגיש מכסה של אנשים למשלוחים מהגטו — הוא היה קובע את הדברים. הוא יכול היה להחליט על אנשים מה הם עושים, איך הם עושים. לא היה תפקיד נעים.

ש.

דיבר איתך על זה פעם באופן גלוי?

ת.

לא, אבל אני יודעת שהיו לו התלבטויות — מי הוא יכול, עם מי הוא יכול למלא את הרשימות למשלוח. זאת הייתה תקופה שאנחנו כבר התחלנו להבין שמשהו לא טוב קורה לאנשים.

לפני שחיסלו את הגטו, הגיעו לגטו כמויות מאוד גדולות של חבילות, של מזוודות, של בגדים. בעיקר בגדים. דברים שאנשים לקחו איתם ופשוט נלקחו מהם. זאת הייתה גם תקופה שדברים חדשים בגטו לא היו, ושהתפתחה אופנה מיוחדת לגטו. מתוך הבגדים שהגיעו — והם בדרך כלל היו כמעט סמרטוטים — נשארו בהם חלקים טובים. אם הייתה שמלה, החצאית נשארה, ואז היו לוקחים שתי שמלות בצבעים שונים: מהאחת היו עושים את החצאית, ומהשנייה היו עושים את החולצה. ובכדי שזה יהיה תואם, איכשהו תמיד קישטו עם הצבע האחד את הצבע השני — כיסים של צבע העליון על החצאית, או צווארון מצבע החצאית על החולצה בצבע האחר. ולדמיון לא היה גבול. ככה שלמעשה לאנשים היה מה ללבוש.

ש.

מי חילק את הבגדים האלה?

ת.

אני לא יודעת. אבל אני יודעת שהיו. וזה לא היה משהו נדיר לקבל את זה. אוכל היה מאוד נדיר. עכשיו, הגטו היה, עד כמה שאני מבינה, די סגור, והיה מעט מאוד מידע, מעט מאוד ידיעות מחוץ לגטו.

ש.

אמרת שאביך המאמץ היה בעל כוח רב. האם נתקלת בדבר הזה באיזושהי צורה?

ת.

אני יודעת שפחדו ממנו. בגטו, שכולם היו מאוד מסכנים, מנהלי בתי החרושת היו לבושים אחרת — היו להם מגפיים גבוהות, כאשר לאנשים אחרים לא היו כמעט נעליים. והיו פחות או יותר לבושים בסמרטוטים, עוטפים את הרגליים בסמרטוטים.

ש.

והיה להם קשר עם גרמנים?

ת.

כן. הגרמנים ביקרו במפעל הרבה מאוד. ביקרו את טיב האיכות, ביקרו את התקדמות העבודה. כנראה בשלבים שונים, אני ממש לא יודעת, אבל אחדים מהם יצא לי לפגוש באופן אישי.

והם היו אנשים מאוד נחמדים ומאוד "מתורבתים," ודיברו אליי תמיד מאוד יפה, והתפעלו מהגרמנית היפה שלי. אבל מתברר שמערכת התעמולה וההטעיה הייתה מושלמת. מפני שבשלב מסוים, בתחילת 44', התגבשה איזושהי תפיסה בין הנוער — שאולי האנשים ששולחים אותם באמת נשלחים למחנות. התחילו לבוא שמועות שמשמידים את האנשים. ואולי כדאי לא ללכת עם טרנספורטים כאלה, ולהתחבא בתוך הגטו.

בבית החרושת, בקומה העליונה — כלפי חוץ לא ראו שזאת קומה, זה כאילו היה גימור של הבית בגובה של מטר וחצי — ואנחנו עלינו למעלה בסולם וניסינו לחשוב שזה אולם יפה, ששם אולי אפשר לאיזשהו זמן, אם מכינים מספיק מים — אפילו חשבנו על ספרים — אולי אפשר להישאר שם.

וזה היה בזמן שכבר התחילו בחיסול של הגטו. אבל הגרמנים הצליחו לשכנע את אבי המאמץ שנוסעים לתנאים הרבה יותר טובים, ושחשוב לקחת מכשירי גילוח, מפני ששם אין, וחשוב מאוד לקחת סירי בישול. ושאנחנו בסך הכל מחסלים את הגטו, אנחנו נוסעים למקומות שהרבה יותר טוב שם.

ש.

מי היו הגרמנים שהוא היה בקשר איתם?

ת.

היה ראש מנהלת הגטו, הנס ביבוב, והיו אחרים, אחד בשם צ'ארנולה. הם כולם היו SS. וביום שהוא בא ואמר שהוא הולך לחזית הרוסית — וביום שהוא הגיע שם, אחר כך אמרו לנו, אני כבר לא יודעת מי אמר את זה, גם כן מישהו מה-SS — מאותו יום הוא נהרג. ואני יודעת ששמחו; אמרו שהוא היה מאוד רשע.

ש.

את פגשת את ביבוב?

ת.

כן.

ש.

תוכלי לספר על זה? איך התרשמת ממנו?

ת.

איש מאוד גדול, מאוד גבוה. אני פגשתי אותו בסיטואציה שהיא למעשה לא הייתה מאיימת במיוחד, בתוך בית החרושת. [?] אחר כך, כשחזרתי ללודז', הבנתי שהוא נתפס והוצא להורג. אבל בשלב ההוא זה כבר לא עניין אותי.

ש.

האם הכרת אנשים שהיו בעמדות רשמיות בגטו? [?]

ת.

אני חושבת שכן.

ש.

מי?

ת.

אני לא יודעת שמות. אבל הכרתי את השוטרים; הם היו יהודים.

ש.

איך הכרת אותם?

ת.

תראי, אם השאלה היא אם הוצגנו זה לזה, אז כנראה שלא, אני חושבת. ואת יודעת, כמו שבכל מקום פוגשים את האנשים.

ש.

מה היה היחס שלך, ושל יהודים אחרים, כלפי השוטרים?

ת.

אני חושבת שבאיזשהו מקום חשבו שהשוטרים ממלאים תפקיד. גטו לודז' היה גטו מאורגן. חשבו, נראה לי, שאם אנחנו נתנהג טוב, נעבוד טוב, ניתן את מכסת האנשים למשלוחים עוד לפני החיסול — אז הרי אנחנו מביאים תועלת לגרמנים, ושהסיכוי שלנו לשרוד גדול יותר.

יש סיפורים על שוטרים יהודים שלא היו בסדר. ויש במשפחה סיפור, לא מגטו לודז' אלא ממקום אחר: דודתי, אחרי שבנה מת, רצתה לקחת אליה בת של אחותה. והשוטר הלשין לגרמנים שזה לא הילדה שלה. ואז לקחו אותה. אבל אני ממש לא יודעת להגיד על התנהגות של השוטרים.

ש.

הייתה מחתרת שאת יודעת עליה בגטו?

ת.

אני לא יודעת.

ש.

עיתונים בגטו?

ת.

אני לא זוכרת. אבל היו הודעות בגטו, היו הודעות על קירות.

ש.

מטעם מי?

ת.

מטעם היודנראט.

ש.

למשל?

ת.

כל הגזרות. או כל ההודעות לציבור.

ש.

את זוכרת מודעה כזאת?

ת.

לא, אבל אני מניחה שההודעה שצריך להתייצב לעבודה, או צריך למסור דברים מסוימים, התפרסמה בדרך זו. אני על חלוקת עיתונים ממש לא זוכרת.

ש.

פעילות תנועות נוער בגטו?

ת.

לא שאני יודעת.

ש.

פעילויות תרבות בגטו?

ת.

כן. היו... אני חושבת שאיזו תקופה היה אפילו איזה תיאטרון. אנשים נפגשו, שרו ביחד.

יש איזה סיפור על גטו לודז' — אני לא יודעת אותו מידיעה אישית, אני פשוט מכירה אותו כסיפור — שמישהו שר "אווה מריה" כל כך יפה, שהגרמני ששמר — זאת אומרת, לגטו היו שני חלקים — שמע את זה ועלה לדירה ואמר: "יש לכם רדיו."

ככה שאנשים — מה שיכלו. אני לא חושבת שלאנשים היה הרבה כוח או הרבה זמן לפעולות תרבות. עבדו מאוד קשה, והיו מאוד מאוד רעבים, והיה להם מאוד מאוד קר, והיה מאוד עצוב. הייתה איזו תחושה של אין סוף, שלא קורה שום דבר.

ש.

את השתתפת כצופה או כמשתתפת באיזשהו אירוע תרבותי כזה?

ת.

אני לא חושבת.

ש.

חגגו חגים בגטו?

ת.

בבתים. עד כמה שאפשר היה, אולי.

ש.

אתם חגגתם?

ת.

אני לא זוכרת. אני זוכרת שהיו לנו הרבה אורחים; ללובה הייתה משפחה. אבל שוב, לא היה מצב רוח לזה, ולא היו תנאים. תראי, הגטו היה חשוך. המרחקים, בעיקר בחורף, נעשו גדולים בתוך השלג והבוץ, ואני לא חושבת שאנשים מצאו את הזמן או את החשק לבלות ביחד. גם לא היה במה לכבד.

ש.

קיבלת כסף עבור העבודה שלך ברסורט?

ת.

לא זוכרת. אני מניחה שכן, מפני שבכסף של הגטו את הדברים שקיבלו היו קונים.

ש.

מה זאת אומרת, בכסף של הגטו?

ת.

בגטו היה כסף שהוא הדפיס בגטו. והיה לו רק ערך בתוך הגטו. אבל אותם הדברים שקיבלו על תלושים, נדמה לי שהיה צריך לשלם בהם.

ש.

איפה החלפת כסף רגיל לכסף של גטו?

ת.

אני חושבת שזה היה די בהתחלה. אני לא יודעת.

ש.

יש איזה אירוע מיוחד שאת זוכרת מתקופת הגטו?

ת.

כן. הייתה פעם איזו מסיבה, הזמנה של הרבה נוער, אפילו עם כיבוד, באחד הבתים. ואחר כך כולנו היינו חולים ושכבנו בבית חולים.

ש.

מה היה האירוע?

ת.

אני לא... אני רק זוכרת את האירוע של בית החולים.

ש.

תוכלי לתאר לי את בית החולים בגטו?

ת.

כן, הוא היה בית חולים שנראה לי שבתי חולים עד לפני כמה שנים היו נראים כך. חדרים גדולים, מיטות, אחיות בלבן, רופאים בלבן.

ש.

היו תרופות?

ת.

כן, מעט, מוגבלות כנראה, אבל הייתה תקופה שהיו. אחר כך גם אני לא יודעת אם עדיין היה בית חולים.

ש.

היה לכם קשר מכתבים, חבילות?

ת.

שום דבר. לא. הגטו היה סגור.

ש.

את ראית צוענים בגטו?

ת.

לא, אבל אני שמעתי שיש ציגוינרלאגר באיזשהו חלק מבודד של הגטו. אחר כך היו שמועות שזה בכלל לא צוענים, שזה אנשים מאוד משכילים ומאוד אינטליגנטים — שהם אנשים בעלי השכלה. אני לא יודעת מאיפה הם היו.

ש.

עד מתי נשארת בגטו?

ת.

עד אוגוסט 1944. זה היה בזמן החיסול של הגטו.

ש.

מה אמרו לכם?

ת.

אמרו לנו, אמרתי לך, שאנחנו נוסעים למקומות הרבה יותר טובים.

ש.

מה אמרו לכם לקחת?

ת.

אמרתי לך — כלי גילוח, כי אמרו ששם אין, ולקחת סירים לבישול. כמה ימים לפני החיסול של הגטו, אותו האיש שסיפרתי עליו קודם — שישב כל הלילה וסיפר על חיסול גטו ורשה — הוא עבד עם הגרמנים. אותו לקחו בלימוזינה שחורה לבית הקברות, ונתנו לו כדור בראש.

ש.

מה זאת אומרת, הוא עבד איתם?

ת.

היו הרבה יהודים שעבדו עם הגסטאפו. הוא היה אחד מהם, ולכן נתנו לו אפשרות להינצל ולהגיע ללודז'. ואז, כשהרגו אותו, אנחנו איכשהו הבנו שזה סימן ש... זה לא הולך להיות טוב, שהגרמנים לא כל כך רוצים שיישארו להם עדים.

ואז, למרות שחשבנו שלא צריך ללכת, כמו בתחילת המלחמה, המבוגרים אמרו: "אנחנו יודעים יותר טוב." ומשפחת חשנוביץ', וגם רבים אחרים, החליטו שזה בטח כמו שהגרמנים אומרים. הלכנו עם הצרורות שלנו, עם כל הדברים שיכולנו לקחת. עלינו על רכבות משא. קרונות גדולים, בלי ספסלים, בלי שום דבר, בלי אוויר. צפוף, בקושי היה מקום לשבת.

ש.

את יודעת כמה קרונות היו?

ת.

לא. אבל אלה היו רכבות שנסעו הלוך וחזור. רכבת שהתמלאה — אני חושבת שזה היו רכבות של עשרות קרונות. בקרון אי אפשר היה לנשום. לא היה שירותים, היה דלי. ונסענו הרבה מאוד שעות.

ש.

ידעתם באיזה כיוון אתם נוסעים?

ת.

לא. בכלל לא. אני לא ידעתי. דרך הסדקים אפשר היה לראות שדות. שאלנו את הפולנים שעבדו בשדות: "לאן אנחנו נוסעים?" ואמרו: "אתם נוסעים לאושוינצ'ים — לאושוויץ." לא ידעתי מה זה אושוויץ. ואמרו: "אם יש לכם תכשיטים, אם יש לכם כסף, אם יש לכם משהו — תזרקו לנו, כי ממילא לא תישארו בחיים."

ש.

דיברתם איתם כשהרכבת עצרה או כשהיא נסעה?

ת.

היו קטעים שהיא נסעה לפעמים מאוד לאט, שאפשר היה לצעוק להם. לא היו שיחות ארוכות — זו הייתה קריאה לכאן, קריאה לשם.

Part III

Auschwitz & the
Labor Camp.

Arrival at Birkenau. Mengele on the ramp. Selections. The Lagerälteste who said "she will make it through Auschwitz." Then Halbstadt, and a birthday celebrated in a barracks.

פרק ג׳

אושוויץ ומחנה
העבודה.

הגעה לבירקנאו. מנגלה על הרמפה. סלקציות. הלאגר־עלטסטה שאמרה: "היא תעבור את אושוויץ." אחר כך הלבשטט, ויום הולדת שחגגו לה בצריף.

Q.

And where did you arrive?

A.

We arrived at what we later understood to be Auschwitz-Birkenau.

Q.

When did you arrive?

A.

I think we traveled a day and a night. We arrived, and they opened
all the cars at once. There were many people in striped uniforms, and
lots of Germans with very beautiful dogs. They shouted: "Quickly,
quickly, quickly—get out!" They began to beat people, to push them.
"Don't take anything from the packages!" Immediately they began dividing
people into men and women.

Q.

Was it daytime or nighttime?

A.

It was daytime. There were masses of people. The shouting was
deafening. The panic was enormous. People simply didn't understand. You
couldn't grasp the speed with which they separated people. If you
weren't holding someone's hand very, very tightly, you simply
disappeared in the thousands of people there.

Q.

Who separated you?

A.

The people in striped uniforms, whom we didn't know then but later
found out were the Auschwitz guards, and Germans with dogs. First, they
separated men from women. Then we passed by the selection of Dr.
Mengele. We saw how he looked at people and said, "Left, right,
left, right."

Q.

What did Mengele look like?

A.

A very handsome man, very aristocratic-looking, with glasses.

Q.

What was he wearing?

A.

A uniform.

Q.

Who did you arrive with?

A.

I arrived in Auschwitz with Luba Chesnowitz, with her husband, with
her brother, with her sister-in-law and the daughter. And already at the
first selection, of course, they separated the men from the women, and
also separated women with children. Her sister-in-law and the daughter
went to one side, and Luba and I went to the other.

Everything happened at tremendous speed, with shouting. A cloud of dust
simply rose over the long railway tracks. It was not a station; they
simply unloaded us onto the tracks in the field. And then they led us
through a gate. I'm not sure if it was the gate that says "*Arbeit Macht
Frei*" on it, or if that was simply captured in my memory from
pictures and stories after the war.

There, they took us into a place and told us to quickly, quickly,
quickly undress, and if anyone still had jewelry, they brutally removed
it. That was how the cherished medallion my mother bought for my father
when they were engaged—she bought it for him in Abacja—was gone. We
were left naked. They shaved our hair.

We showered and then went outside, where we were given clothes. The
clothes were simply thrown at us, and although they were certainly not
rags, in many cases they didn't fit the body size at all. Someone who
was with me, a school graduate, received a dress that, by today's
standards, would be considered a "mini." Others received very large
things, very used things, just rags they took from other people, without
underwear, without shoes.

They led us to a barracks. The barracks was very long. In the middle
there was what they called a "stove," running the length of the
barracks—this was not the crematorium. On both sides were wooden bunks
in two tiers. Each bunk held ten people—five on one side and five on
the other—so that feet faced feet, and heads were toward the outside.
Wooden bunks, with nothing—no bedding, no covering.

On the way, when we walked to that barracks, it was very difficult to
recognize people, because a person without hair and in different clothes
looks completely different. Again and again, in a panic, I would shout
"Luba!" when I couldn't see her. And among all those people, I found my
friend from elementary school, her mother, and her aunt.

I was especially happy to meet the aunt. She was a doctor—Hadassah. In
Poland, with a name like that... she was a redhead, and as children, we
really admired her. They shaved Hadassah's hair in such a way that one
long red strand remained.

My friend's sister, Janka, had died a few days before they arrived in
Auschwitz, while still in the ghetto. And her mother kept saying how
fortunate little Janka was to have died and not arrived here.

Automatically, somehow, we became a group of five. Because all the time
there, people walked in fives. At some point we really thought: if we
ever went back to normal life, would we know how to walk alone, or in
pairs, and not always in a line of five?

After the shaving and issuing of the clothes, one of the workers in the
barracks got up on the heating duct—I remember the place, it was the
camp called B-2C and the block was 25—and she said something like
this: "This is a 'Sky Commando.' No one leaves here. The families
you just separated from were taken to the crematoriums. You here stayed
alive."

Well, of course, it's hard to describe the crying and hysteria of people
who, many of whom had known very little, finally understood what was
happening.

Q.

When you entered the camp, did you get a number?

A.

Not on the arm. We were actually quite envious of the people who
had a number tattooed on their arm. Because those were people who at
least had some kind of identity, whereas we knew we were simply material
for extermination. We received the number later in the labor camp, which
was our identity number. Not the name, but the number.

Q.

When you entered the barracks, was it empty? Were there women
there already?

A.

I couldn't say because I wasn't the first to enter. So it's hard for
me to say if the barracks already had women who were there before. I
don't know what the procedure was, but it certainly filled up very
quickly. I wasn't among the first to enter.

Q.

Who was the woman who spoke to you, who told you what happened to
the families?

A.

I don't know. I don't know. And so, in the cold—even though it
was summer, it was August—we were without cover, and we couldn't turn
around unless the other one turned around too. Somehow the night
passed—half awake, half asleep—and in the morning they asked: who
wants to volunteer to bring soup? By nature, I'm a very curious person,
so I decided that going to get soup would be a good thing to do. Luba
came with me, and with a rather large group, we took a long route. In
the kitchen we were given containers—something like large milk cans
with two handles—and we carried them back into the block. Before we
entered, the woman in charge of the block stopped me. She began to speak
to me, asking who I was and where I was from, and then she said to her
deputy, "You see," she said, "she'll make it through Auschwitz."

Q.

Who was this woman?

A.

It was the Lagerälteste. Later, when I talked to her, it
turned out she was from Tel Aviv; her name was Yehudit Reis. She had
come to visit Poland, to Krakow, and was trapped for the duration of the
war. She was sent to Auschwitz already in 1942 and told me many stories
about how, in the snow, they would be chased by dogs. I later met with
her a few more times in Auschwitz.

In any event, from that very day that I brought back the soup, she
called me and some others who brought the soup, and as a bonus, we got
more soup. Now, soup was not something you received in your own bowl.
There was a big pot given to ten people, and everyone would take one sip
and pass it, take a sip and pass it, until the pot was finished. It
wasn't terribly much, but I believe those who were in the Łódź Ghetto
didn't feel the hunger in Auschwitz was any worse than it was in the
ghetto. Although, of course, everywhere it is written and everyone says
that it was terrible.

The terrible things were completely different things. First of all, it
was a complete lack of privacy, and a lack of things—you have nothing.
Not even toilet paper. There is simply nothing. The same clothes a
person wears, that's all he has. No shoes, just like that.

Twice a day, they did a count. They took us out between the
barracks—each barracks had its own area—stood us in fives, and
counted. And this is a count that took a lot of time. We would stand for
hours. In the morning in the sun, which was very harsh even in August,
and in the evening, when it was already cold. But it was simply
exhausting, hours where you couldn't think or talk. It was very, very
hard.

Q.

Did you work?

A.

No. I think most of the day was spent standing for the count.

Q.

Can you describe to me a daily routine like that?

A.

How can I put it—it wasn't a routine, and it wasn't really a day.
But we received a slice of bread. We received soup. Between the time of
one count and the other, we would lie on the bunks, because it was
impossible to leave. The barracks were closed, not even to use the
bathroom. They would take us to bathe, or take us to a very public
latrine, like in the Roman baths.

And that is how several days passed. People somehow absorbed the shock
and the situation. The air was somehow saturated with a very distinctive
smell. And there was always a feeling that something was boiling. There
were always noises in the background. The sheer mass of people created a
kind of echo.

Now, between the camps there were electric wires, electrified fences.
There were people—among them was my cousin, as I heard about
later—who tried to commit suicide, to throw themselves against the
electrified fences. They pulled her down and beat her brutally. But I
know there were also people who managed to electrocute themselves.

In any case, after a few days, Hadassah, the doctor, was given the
opportunity to move to another barracks and serve there as the barracks
doctor. That day she told us that she wouldn't be able to take all of us
right then; she would take her sister and niece, and after the count in
the evening, she would make a request and return to take us too.

She did not return that evening. I tried to leave the barracks to go to
the barracks where she was, and one of the Kapos allowed me to do
so and said to me: "Can't you see? The barracks is dark. They took
everyone away."

Then it became clear that on the same day she was transferred, they took
everyone to Bergen-Belsen. I know about each of them separately—about
Janka, about Hadassah, about her mother—that they died in
Bergen-Belsen from typhus. I asked about them.

Apparently, you can get used to anything, so that's what happened, and
after a while, they held another selection. Again we had to remove the
rags we were wearing, pass through completely naked, and at the end:
"Left, right—right, left."

The person in charge of the block somehow—I don't know how she did
it—but I suddenly found myself on the other side. Not before the
selection, but after the selection, on the side that was not marked to
be taken from the camp. So they moved us to another barracks. That
barracks had no bunks. We were all on the floor.

And there I also knew far fewer people than I did from the transport
that came with us. It was becoming September. September in Poland is
already a cold month; it was raining. Standing outside for hours was an
indescribable suffering of cold, and it seemed that this was it, that
this was the end.

People also asked themselves—sometimes there was talk—why don't the
Allies bomb the camp? To finish it, or even us, and end our suffering
once and for all, instead of letting the Germans torment us like this.
There was even talk that a factory in Auschwitz itself was bombed. But
we didn't know anything about that.

One day, someone from my previous block, Block 25, grabbed me and told
me: "You know the transport that's about to leave now? Try to join
that."

And so, we passed yet another selection. It took us a full day of
standing on the train tracks. They gave us some clothes, and for the
first time, a loaf of bread for each person, and they put us on that
train. Before they put us on the train, it took hours. Transport trucks
passed by, open in the back, filled with hundreds of people. On one of
those trucks, I recognized someone who was with me in the earlier
barracks, but they didn't come to the labor camp with us. Apparently
there were too many of us, and they simply went to the crematorium on
the way from there.

Q.

Who did the selection?

A.

Germans.

Q.

What was the role of the person who did the selection?

A.

I don't know.

Q.

When you were in barracks, who was responsible for you?

A.

Jews.

Q.

What were their roles?

A.

There was a Lagerälteste, she had a deputy, and there were girls
under her command—Kapos.

Q.

Do you remember names?

A.

One. But I didn't know her personally. Her name was Piroska. That's
Hungarian, I believe, for "Little Redhead." Now, the thing was that the
Germans knew how to manipulate matters; usually, those responsible for
prisoners from Poland were Hungarian, and those responsible for
prisoners from Hungary were Poles. After the war, I once told some
Hungarian woman that I was in Auschwitz and she said, "So what, were you
a Kapo?" Because Poles would manage the barracks with Hungarians so
that there wouldn't be too much of a common language between them.

Q.

What was their relationship to you?

A.

Look, I don't think one can really even speak of a "relationship"
because we are speaking about masses—you can't have a relationship to
a mass. We weren't individuals. Really, the only time I received
anything like personal attention was when I brought the soup and that
woman pulled me away from the others and talked to me, and then she also
told me about herself. And she had found out about the transport going
to labor.

And indeed, after many hours of traveling, we arrived at the labor camp.
We passed through towns, everything was already covered in snow. We
arrived at a train station. From the train station in the snow, we
walked to a large factory building. On the ground floor, there was a
very large hall where we lived. On the top floor, there was a textile
factory, for spinning yarn, I think. Right at the beginning they asked
who knew how to work in textiles, and there were many who either did, or
said they did. All the others went to work in a factory, which the
workers there later told us made parts for weapons. I joined
those—including Luba—who went to work in the weapons factory.

Now this camp, it was in Halbstadt, I think in the Sudetenland. I think
the Czechs called it Meziměstí. It was a beautiful place. The camp
itself—the hall—was heated, there was food, everyone had a
bed—bunk beds—but everyone had a bed with a straw mattress, with a
blanket, with two changes of colorful linens, which were laundered once
a week.

Each person received a package on their bed because our identity was the
number, which I have since forgotten. It was erased from my memory. It
was the number that accompanied me all the time during the day.

On Sundays, we didn't work. Otherwise, the work was 12 hours, in shifts.
So during the whole week, we didn't see the other shift, because when we
left for work, they hadn't yet returned. And when we returned, we saw
them walking in fives on the way to the factory. Now, the work was
hard—it was 12 hours, mostly at night—but it wasn't extremely
difficult labor. We worked on machines that made stencils and drilled
parts. The workers with us were French metalworkers and the foremen were
Czech. We were absolutely forbidden to speak with them.

Q.

Were they Jews?

A.

No, no. No, no. They were French metalworkers, but we were
forbidden to talk to them—absolutely forbidden. But still, every now
and then a word passed, especially since they also had to either provide
the work or take the work back. I mean, there was some kind of
interaction.

One very interesting interaction I had there was with one of the SS
supervisors, who would always come and ask me a little bit about how I
was doing. And one day she brought me a sandwich. A sandwich like only
the Germans know to make: a slice of bread—thin, thin, thin—spread
with sausage, wrapped in a newspaper. A very large piece of newspaper.
When I opened the newspaper, I saw that it was that day's newspaper, so
I read it.

And this happened several times when we both worked the night shift. She
always tried to give me a sandwich wrapped in that day's newspaper, and
I think it was clear to her that I knew how to read it. I didn't
understand everything in it, not only in terms of the language, but in
terms of the events. We were so closed off that we didn't even know what
was happening. And after the war, it was hard work to learn those
concepts that were clear to any person who had read newspapers for the
past five years, unlike us, who didn't read and didn't know anything,
except that we once heard that Hitler attacked Russia... but we didn't
have any clear information.

Now, another very interesting event that happened... they celebrated my
birthday inside the camp. My birthday is also Hitler's birthday. And
they did it on Sunday evening, because everyone was in the camp and the
lights were on—otherwise it was usually dark when we had to sleep.
Everyone was there, and they gathered bits of bread among themselves and
made me a cake out of bread as a birthday present.

On Sundays we didn't work. They would take us for a walk, into the fresh
air in the forest, under the supervision of the SS girls. And when there
was time, the older people would tell stories about their previous
lives. About before the war. About balls, about dresses, about films,
about books. And it was simply a world full of knowledge.

Q.

Did you have any contact with any of the inhabitants of the area?

A.

No, not at all. We were locked inside the camp.

Q.

What was the attitude of the German guards?

A.

I would define it as a fair attitude, so long as you didn't do
anything that was forbidden. Many of those who had connections at work,
really with the French, sometimes received something, like a toothbrush
or a piece of chocolate, and if they found it during the inspection,
then they were beaten.

Q.

Who guarded the camp?

A.

From the outside? I don't know.

Q.

Were there women who escaped from the camp?

A.

No, no. Because to escape you need somewhere to escape to.

Q.

What were the sanitary conditions in the camp?

A.

Excellent. There was a bed for everyone, a blanket, there was
laundry. We didn't have sheets, but underwear or a sleep-shirt made of
flannel, and that was laundered. There was food—not in abundance, but
regular food.

Q.

Were there showers?

A.

Yes.

Q.

What did you eat?

A.

Bread, margarine, soup. And after the starvation in the ghetto, it
wasn't so bad.

Q.

Who were the people who were with you in the camp?

A.

I didn't know most of them before. There was a girl I discovered in
the camp—she was the daughter of neighbors from before the war—and
she died in the camp of tuberculosis, in a sickroom. Sometimes after
work I would go visit her when she was dying.

Q.

Were there doctors in the camp?

A.

I suppose so. I didn't need them.

Q.

Where did the people who were with you come from?

A.

From Auschwitz.

Q.

From which countries?

A.

Mostly, I think, from Poland. There were a few Czechs and a few
Hungarians.

Q.

What did you wear in the camp?

A.

In the camp? They gave us shoes, socks, and even winter coats.
These were essentially the same clothes that were taken from the victims
in various places, and they more or less fit us. It was in complete
contrast to what we had in Auschwitz, where we were barefoot all the
time, and without underwear, despite the weather. I think to a certain
extent, in the labor camp, since there were other people around, they
had to be a little more careful about keeping up appearances—how we
looked to the others.

Q.

Were there men in the camp too?

A.

Not in ours.

Q.

How many women were there?

A.

I think six hundred women.

Q.

All of them Jewish?

A.

All of them Jewish. Some of them worked on the top floor of the
camp where there was a textile factory.

Q.

Did you have contact with many of the women?

A.

Yes, we worked the same shift, always. I mean, shifts could change
from week to week, but we were always in the same shift with the same
people, usually also at the same machines. There was a break for food,
so conversations developed between people.

Q.

What did you talk about?

A.

About everyday things. Sometimes also about the news that the
French passed on. About how things used to be. But usually such things
were discussed not during work, but on the day off that we had, and what
a pleasure it was to hear those stories.

Q.

Did you celebrate holidays in the camp?

A.

No. I don't think there were holidays during that period. Regarding
Christmas, I don't remember if they let us celebrate that, but there
also weren't other holidays during that time. It was just the winter of
'44-'45.

Q.

Are there special events you remember from the camp?

A.

My birthday.

ש.

ולאן הגעתם?

ת.

אנחנו הגענו למה שאחר כך התברר לנו שזה בירקנאו — אושוויץ-בירקנאו.

ש.

מתי הגעתם?

ת.

אני, נדמה לי שנסענו יום ולילה. הגענו, פתחו בבת אחת את כל הקרונות. הרבה אנשים בבגדים, במדים של פסים, הרבה גרמנים, עם הרבה מאוד כלבים יפיפיים. ואמרו: "מהר, מהר, מהר, מהר לצאת!" התחילו להרביץ, לדחוף את האנשים — לא לקחת שום דבר מהחבילות — מיד התחילו לחלק את האנשים לגברים ולנשים.

ש.

זה היה ביום?

ת.

זה היה ביום. וזה היו המונים. הצעקות היו איומות. הפאניקה הייתה מאוד גדולה, ואנשים פשוט לא הבינו... אי אפשר היה לתפוס את המהירות שהפרידו בין האנשים. אם לא החזקת מישהו מאוד מאוד חזק ביד, פשוט הולכים לאיבוד באלפי האנשים שהיו.

ש.

מי הפריד אתכם?

ת.

האנשים שלא ידענו מי הם אז, במדים של פסים — אחר כך הבנו שאלה אסירי אושוויץ — וגרמנים עם כלבים. קודם חילקו לגברים ולנשים, ואחר כך פשוט עברנו. זאת הייתה הסלקציה של מנגלה — שראינו איך שהוא מסתכל על האנשים ואומר: שמאלה, ימינה, שמאלה, ימינה.

ש.

איך נראה מנגלה?

ת.

איש מאוד יפה, מאוד אצילי, במשקפיים.

ש.

מה הוא לבש?

ת.

מדים.

[סוף קלטת מספר שלוש]

ש.

עם מי הגעת לאושוויץ?

ת.

אני הגעתי לאושוויץ עם לובה חשנוביץ', עם בעלה, עם אחיה, עם גיסתה ועם הבת. וכבר בסלקציה הראשונה כמובן הפרידו בין הגברים לנשים, וגם בין נשים עם ילדים. וגיסתה עם הבת הלכו לצד אחד, ולובה ואני הלכנו לצד השני.

הכל התנהל במהירות עצומה, בצעקות. פשוט התרומם ענן של אבק על פסי הרכבת הארוכים. זו לא הייתה תחנה, פשוט הורידו אותנו על פסי הרכבת בשדה. ואחר כך הובילו אותנו דרך איזה שער — אני לא בטוחה שאני יכולה להגיד שזהו השער שכתוב עליו "ארבייט מאכט פריי," או שפשוט הוא נקלט בזיכרוני מתמונות וסיפורים של אחרי המלחמה.

שם הכניסו אותנו לאיזה מקום ואמרו מהר, מהר, מהר להתפשט, ואם למישהו עוד היה תכשיט — באכזריות הורידו אותו. כך הלך המדליון האהוב שאמי קנתה לאבי כשהם היו מאורסים, כשהיא קנתה לו אותו באבציה. פשוט נשארנו עירומים. גילחו לנו את השיער.

התקלחנו ואז יצאנו החוצה, קיבלנו בגדים. הבגדים פשוט נזרקו לנו, והם בהחלט לא היו לפי המידה. בהרבה מקרים גם לא התאימו לגודל הגוף. מישהי שהייתה איתי, בוגרת בית ספר, קיבלה שמלה שהיא הייתה לפי המושגים שלנו "מיני." אחרים קיבלו דברים מאוד גדולים, מאוד משומשים — פשוט סמרטוטים שלקחו מאנשים אחרים — ללא תחתונים, ללא נעליים.

והובילו אותנו לאיזה צריף. הצריף היה מאוד ארוך. באמצע היה מה שקראו לו "תנור," לכל האורך — זה לא היה התנור של הקרמטוריום — ומשני הצדדים היו דרגשים בשתי קומות. על כל דרגש היה מקום לעשרה אנשים: חמישה מצד אחד, חמישה מצד שני — רגליים לרגליים, הראשים כלפי חוץ. דרגשי עץ, בלי שום דבר, בלי כיסוי.

ובדרך, כשבאנו והלכנו לאותו הצריף, מאוד היה קשה להכיר אנשים, מפני שבן אדם בלי שיער ובבגדים אחרים נראה לגמרי אחרת. ואני כל פעם בהיסטריה הייתי צועקת "לובה!" כי לא ראיתי אותה. ובין כל האנשים מצאתי את חברתי מבית ספר עממי, את אמה ואת דודתה.

במיוחד שמחתי באמת לפגוש את דודתה — זו הייתה רופאה, הדסה. בפולניה, עם שם כזה... הייתה ג'ינג'ית, ואנחנו בתור ילדות מאוד העריצנו אותה. אצל הדסה גילחו את השיער כך, שנשארה לה שערה אחת ארוכה וג'ינג'ית.

אחותה של חברתי, ינקה, מתה מספר ימים לפני שהגיעו לאושוויץ, עוד בגטו. ואמא כל הזמן אמרה: "כמה טוב לינקה שהיא מתה והיא לא הגיעה לכאן."

באופן אוטומטי, איכשהו הפכנו להיות חמישייה. מפני שכל הזמן האנשים הלכו בחמישיות. ובאיזשהו שלב באמת חשבנו: אם פעם נחזור לחיים נורמליים, האם נדע ללכת כבודדים, בשניים, ולא תמיד בשורה של חמישה?

אחרי הטקס של הגילוח והבגדים, עלתה על התנור אחת העובדות של הצריף. אני זוכרת את המקום — זה היה המחנה שקראו לו B-2C, והבלוק היה 25. ואמרה בערך כך: "כאן זה קומנדו של השמיים. מכאן אף אחד לא יוצא. המשפחות שנפרדתם מהם עכשיו נלקחו למשרפות. אתם פה נשארתם בחיים."

טוב, כמובן קשה לתאר את הבכי וההיסטריה — שאנשים, שבחלקם לא כל כך ידעו, סוף סוף הבינו מה קורה.

ש.

כשאתם נכנסתם למחנה, קיבלתם מספר?

ת.

לא על היד. אנחנו למעשה מאוד קינאנו באנשים שהיה להם כאן קעקוע של מספר, כי אלה היו אנשים שלפחות היה להם איזושהי זהות, ואנחנו ידענו שאנחנו פשוט חומר להשמדה. את המספר קיבלנו יותר מאוחר, במחנה העבודה — שזה היה מספר הזהות שלנו. ולא השם, אלא המספר.

ש.

כשנכנסתם לצריף, הוא היה ריק? היו שם כבר נשים?

ת.

אני לא יודעת להגיד לך, מפני שלא הייתי הראשונה שנכנסה. כך שקשה לי להגיד אם הצריף כבר היה עם נשים שהיו קודם. אני לא יודעת מה הייתה הפרוצדורה, אבל בוודאי שהוא התמלא מהר מאוד. אני לא הייתי בין הראשונים שנכנסו.

ש.

מי הייתה האישה שדיברה אתכם, שסיפרה לכם מה קרה למשפחות?

ת.

אני לא יודעת. אני לא יודעת. וכך, בקור, למרות שזה היה קיץ, זה היה אוגוסט, ובלי להתכסות, ולא יכולנו להסתובב אם השנייה לא הסתובבה גם. איכשהו עבר הלילה — חצי ערים, חצי ישנים — ובבוקר שאלו: מי מתנדבת להביא מרק? מטבעי אני אדם מאוד סקרן, אז החלטתי שללכת להביא מרק זה דבר טוב. לובה באה איתי, ועם קבוצה די גדולה הלכנו דרך ארוכה. [?] קיבלנו במטבח מכלים — משהו דומה למיכלי חלב גדולים עם שתי ידיות — והבאנו את זה בחזרה לתוך הבלוק. לפני שנכנסנו לבלוק, עצרה אותי האחראית על הבלוק. התחילה לדבר איתי, לשאול אותי מי אני, מאיפה אני, ואז היא אמרה לסגנית שלה: "את רואה," היא אומרת, "היא תעבור את אושוויץ."

ש.

מי הייתה האישה הזאת?

ת.

זאת הייתה הלאגר-עלטסטה. אחר כך, כשדיברתי איתה, התברר לי שהיא מתל אביב, קראו לה יהודית רייס. היא באה לביקור לפולניה, לקרקוב, ונתקעה לזמן המלחמה. היא נשלחה לאושוויץ כבר ב-42' וסיפרה לי הרבה סיפורים איך בשלג רדפו אותם עם כלבים.

מאותו היום שהבאתי את המרק, היא קראה לי ולעוד כמה שהביאו את המרק, וכפרס קיבלנו עוד מרק. [?] עכשיו, מרק לא קיבלת בקערה שלך. היה סיר גדול לעשרה אנשים, וכל אחד היה שותה לגימה אחת ומעביר את הסיר, שותה ומעביר את הסיר, עד שגמרנו אותו. וזה לא היה הרבה מאוד, אבל נדמה לי שאלה שהיו בגטו לודז' לא הרגישו שהרעב באושוויץ היה יותר גדול ממה שהיה בגטו לודז'.

למרות שכמובן בכל המקומות כתוב וכולם אומרים שזה היה איום ונורא. הדברים האיומים היו דברים לגמרי אחרים. קודם כל, זה היה חוסר פרטיות מוחלט, וחוסר של דברים — אין לך שום דבר. אפילו לא נייר טואלט. פשוט אין שום דבר. אותו הבגד שבן אדם לובש, זה מה שיש לו. בלי נעליים, פשוט.

פעמיים ביום עשו ספירה. הוציאו אותנו בין הצריפים — לכל צריף היה שטח — העמידו בחמישיות וספרו. וזו ספירה שלקחה המון זמן. שעות היינו עומדים. בבוקר בשמש, שעוד באוגוסט הייתה מאוד קשה, ובערב, כשכבר היה קר. אבל זה פשוט היה דבר מתיש — שעות שלא יכולים לא לחשוב ולא לדבר. זה היה מאוד מאוד קשה.

ש.

עבדתם?

ת.

לא. אני חושבת שרוב היום עבר על לעמוד לספירה, לאפל.

ש.

תוכלי לתאר לי סדר יום כזה?

ת.

איך להגיד לך — זה לא היה סדר, וזה לא היה יום. אבל קיבלנו פרוסת לחם, קיבלנו מרק. בין הזמן של ספירה אחת לשנייה היינו שוכבים על הדרגשים, מפני שאי אפשר היה לצאת. הצריף היה סגור, גם לא לבית שימוש. היו לוקחים אותנו להתרחץ, או לוקחים אותנו לבית שימוש מאוד ציבורי, כמו במרחצאות הרומיים.

וכך למעשה עברו מספר ימים. אנשים איכשהו עיכלו את השוק ואת המצב. האוויר איכשהו היה ספוג בריח מאוד מיוחד. ותמיד הייתה הרגשה שמשהו רותח. תמיד היו איזה רעשים ברקע. הכמויות של האנשים — זה יצר איזה הד.

עכשיו, בין המחנות היו חוטי חשמל, גדרות מחושמלות. היו אנשים — ביניהם הייתה בת דודתי, ששמעתי על כך יותר מאוחר — שניסו להתאבד, ללכת על חוטי החשמל. הורידו אותה וקיבלה מכות רצח. אבל אני יודעת שהיו גם אנשים שהצליחו להתחשמל.

על כל פנים, אחרי מספר ימים, הדסה, הרופאה, קיבלה אפשרות לעבור לצריף אחר ולהיות שם רופאת הצריף. באותו יום היא אמרה לנו שהיא לא תוכל לקחת את כולנו באותו יום — היא תיקח את אחותה ואת אחייניתה, ואחרי הספירה בערב, היא תבקש ותבוא לקחת גם אותנו.

היא לא חזרה באותו ערב. ואני ניסיתי לצאת מהצריף, ללכת לצריף שבו היא הייתה, ואחת מהקאפואיות אפשרה לי את זה ואמרה לי: "את לא רואה? הצריף חשוך. לקחו את כולם."

ואז התברר שבאותו יום שהיא עברה, לקחו את כולם לברגן-בלזן. ואני יודעת על כל אחת מהן לחוד — על ינקה, ועל הדסה, ועל אמה — שהן מתו בברגן-בלזן מטיפוס. פשוט שאלתי עליהן.

כנראה שלכל דבר אפשר להתרגל, אז זה מה שהיה. ואחרי כמה זמן עשו סלקציה נוספת. שוב להוריד את הסמרטוטים שלבשנו, לעבור עירומים לגמרי, ובסוף: שמאלה, ימינה — ימינה, שמאלה. האחראית על הבלוק איכשהו — אני לא יודעת איך היא עשתה את זה — אבל אני פתאום מצאתי את עצמי בצד השני. לא לפני הסלקציה, אלא אחרי הסלקציה, ובאותו הצד שלא לקחו אותו מהמחנה. אז העבירו אותנו לצריף אחר. והצריף ההוא היה ללא דרגשים — היינו כולנו על הרצפה.

ושם גם הכרתי הרבה פחות אנשים ממה שהכרתי מאותו הטרנספורט שבא איתנו. התחיל להיות ספטמבר. ספטמבר בפולניה הוא כבר חודש קר, ירד גשם, לעמוד בחוץ שעות — זה היה סבל לא יתואר של קור. ונראה היה שזהו, שזה הסוף.

אנשים גם שאלו את עצמם — לפעמים היו דיבורים — למה בנות הברית לא מפציצות את המחנה? בכדי שפעם לגמור עם זה, או אפילו אותנו, ולגמור את הסבל שלנו פעם לתמיד, ולא לתת לגרמנים כך להתעלל בנו. אפילו דובר שאיזה בית חרושת באושוויץ עצמו הופצץ. אבל אנחנו לא ידענו מזה שום דבר.

יום אחד, באה מישהי מהבלוק הקודם שלי, מ-25, תפסה אותי ואמרה לי: "את יודעת, הטרנספורט שעומד לצאת עכשיו? תנסי להצטרף."

וכך, עברנו עוד סלקציה. [?] זה לקח יום שלם של עמידה על פסי הרכבת. נתנו לנו בגדים, ולראשונה — כיכר לחם לכל אחת, והעלו אותנו על רכבת. לפני שהעלו אותנו, זה לקח שעות. ראינו, עברו כמה משאיות מסע, פתוחות מאחור, מלאות אנשים. על אחת המשאיות זיהיתי מישהי שהייתה קודם איתי באותו הצריף. והם לא באו למחנה העבודה איתנו. כנראה שהיינו רבות מדי, ואלה פשוט בדרך משם הלכו לקרמטוריום.

ש.

מי עשה את הסלקציה?

ת.

גרמנים.

ש.

מה היה התפקיד של מי שעשה את הסלקציה?

ת.

אני לא יודעת.

ש.

כשהייתם בצריפים, מי היו אחראים עליכם?

ת.

יהודים.

ש.

מה היו התפקידים שלהם?

ת.

הייתה לאגר-עלטסטה, הייתה לה סגנית, והיו בחורות קאפו.

ש.

את זוכרת שמות?

ת.

אחת. אבל אותה לא הכרתי אישית. קראו לה פירושקה. זה באונגרית, אני מבינה — "הקטנה האדומה." עכשיו, הדבר היה שהגרמנים ידעו לתמרן — שבדרך כלל האחראים על אסירים מפולניה היו אונגריות, והאחראים על אסירים מאונגריה היו פולניות. [?] אחרי המלחמה, פעם סיפרתי לאיזו אונגרייה שהייתי באושוויץ, והיא אמרה: "אז מה, היית קאפואית?" כי פולניות ניהלו את הצריפים עם האונגריות, כדי שלא תהיה יותר מדי שפה משותפת ביניהן.

ש.

איך היה היחס שלהם כלפיכן? [?]

ת.

תראי, אני לא חושבת שאפשר לדבר בכלל על יחס, מפני שאפשר לדבר על מסות. לא יכול להיות יחס למסה. אנחנו לא היינו איזשהו אינדיבידואום. ובאמת, הפעמים היחידות שזכיתי ליחס אישי, זה היה כשהבאתי את המרק — והיא הצליחה לדלות אותי מאלה ולדבר איתי, ואז גם סיפרה לי על עצמה. והיא ידעה שזה טרנספורט שהולך לעבודה.

ובאמת, אחרי הרבה שעות נסיעה, הגענו למחנה העבודה. עברנו ערים, כבר הכל היה מושלג. הגענו לתחנת רכבת. מתחנת הרכבת, בשלג, הלכנו עד לבניין גדול של בית חרושת. בקומה התחתונה שלו היה אולם גדול מאוד — שבו גרנו. בקומה העליונה היה בית חרושת לטקסטיל, לטוויית חוטים, אני חושבת. תכף בהתחלה שאלו מי יודעת לעבוד בטקסטיל, והיו הרבה שאו ידעו או אמרו שיודעות. כל האחרות הלכו לעבוד בבית חרושת שאחר כך העובדים שם אמרו לנו שזה חלקים לנשק. אני הייתי בין אלה — גם לובה — שהלכנו לעבוד בבית חרושת לנשק.

עכשיו, המחנה הזה היה בהלבשטט, אני חושבת שבסודטנלנד. אני חושבת שהצ'כים קראו לו מז'ימסטי. היה מקום יפהפה. למעשה, האולם היה מחומם, היה אוכל, היה לכל אחד מיטה — מיטות קומתיים — אבל לכל אחד מיטה עם מזרון קש, עם שמיכה, עם שתי החלפות לבנים צבעוניים שכובסו פעם בשבוע. כל אחד קיבל את החבילה על מיטתו, מפני שהזהות שלנו הייתה המספר, שאותו אני פשוט שכחתי — נמחק לי מהזיכרון. זה היה המספר שליווה אותי כל הזמן ביום.

ביום ראשון לא עבדנו. אחרת, העבודה הייתה 12 שעות, במשמרות. כך שבמשך כל השבוע את המשמרת האחרת לא ראינו, מפני שכשאנחנו יצאנו לעבודה, הם עוד לא חזרו. וכשאנחנו חזרנו, ראינו אותן צועדות בחמישיות בדרך לבית חרושת. עכשיו, העבודה הייתה קשה — זה היה 12 שעות, בעיקר בלילה — אבל זאת לא הייתה עבודה מאוד קשה. עבדנו על מכונות שעשו שטנצים וחוררו חלקים. העובדים איתנו היו צרפתים, עובדי מתכת, ומנהלי העבודה היו צ'כים. אסור היה לנו בתכלית האיסור לדבר איתם.

ש.

הם היו יהודים?

ת.

לא, לא. לא, לא. זה היו עובדי מתכת צרפתים, אבל היה לנו אסור לדבר איתם, בתכלית האיסור. אבל בכל זאת, מידי פעם איזו מילה, בפרט שהם גם היו צריכים או לספק את העבודה או לקחת את העבודה — זאת אומרת, הייתה איזושהי אינטראקציה.

אינטראקציה מאוד מעניינת שהייתה לי שם הייתה עם אחת המפקחות של ה-SS, שהיא תמיד הייתה באה וקצת שואלת אותי מה נשמע. ויום אחד היא הביאה לי סנדוויץ'. סנדוויץ' כמו שרק גרמנים יודעים לעשות — לחם דק, דק, דק, עם מריחת נקניק, עטוף בעיתון. חתיכה גדולה מאוד של עיתון. כאשר פתחתי את העיתון, ראיתי שזה עיתון של אותו יום — ואז קראתי אותו.

וזה חזר על עצמו מספר פעמים, כששתינו עבדנו במשמרת לילה. היא תמיד ניסתה לתת לי סנדוויץ' עטוף בעיתון של אותו יום, ואני חושבת שהיה ברור לה שאני את העיתון הזה יודעת לקרוא. לא כל דבר שהיה שם הבנתי, לא רק מבחינת השפה, אלא מבחינת ההתרחשויות. אנחנו היינו כל כך סגורים שבכלל לא ידענו מה קורה. ואחרי המלחמה, זאת הייתה עבודה קשה — ללמוד את אותם המושגים שנהירים לכל בן אדם שבמשך חמש שנים קרא עיתונים, לעומתנו, שלא קראנו ולא ידענו שום דבר, אלא שפעם שמענו שהיטלר תקף את רוסיה. אבל לא היו לנו שום ידיעות ברורות.

עכשיו, אירוע מאוד מעניין שהיה — חגגו לי בתוך המחנה יום הולדת. יום ההולדת שלי הוא גם יום הולדתו של היטלר. עשו את זה ביום ראשון בערב, כאשר כולם היו במחנה ואז יש אור — אחרת בדרך כלל היה חשוך, כשהיו צריכים לישון. כולם היו, ואספו ביניהם פיסות לחם, ועשו לי עוגה מלחם כמתנה ליום הולדת.

ביום ראשון לא עבדנו. היו לוקחים אותנו, בהשגחה של הבחורות של ה-SS, לטיול, לאוויר צח ביער. וכשהיה זמן, האנשים היותר מבוגרות היו מספרות סיפורים על החיים הקודמים — על לפני המלחמה. על נשפים, על שמלות, על סרטים, על ספרים. וזה פשוט היה עולם מלא ידע.

ש.

היה לך קשר עם מי מתושבי האזור?

ת.

לא, בכלל לא. אנחנו היינו סגורים בתוך המחנה.

ש.

מה היה יחס השומרות הגרמניות?

ת.

אני הייתי מגדירה אותו כיחס הוגן, כל עוד לא עשינו שום דבר שהיה אסור. הרבה כאלה שהיו להם קשרים בעבודה, באמת עם הצרפתים, לפעמים קיבלו משהו — כמו מברשת שיניים או חתיכת שוקולד — ואם בביקורת מצאו את זה, אז הם קיבלו מכות.

ש.

מי שמר על המחנה?

ת.

מבחוץ? אני לא יודעת.

ש.

היו נשים שברחו מהמחנה?

ת.

לא, לא. כי כדי לברוח צריך לאן לברוח.

ש.

מה היו התנאים הסניטריים במחנה? [?]

ת.

מצוינים. הייתה מיטה לכל אחד, שמיכה, הייתה כביסה. לא היו לנו סדינים, אבל תחתונים וכותונת לילה מפלנל, ואת זה כיבסו. היה אוכל — לא בשפע, אבל אוכל מסודר.

ש.

היו מקלחות?

ת.

כן.

ש.

מה אכלתם?

ת.

לחם, מרגרינה, מרק. ואחרי הרעב בגטו, זה לא היה רע.

ש.

מי היו האנשים שהיו איתך במחנה?

ת.

את רובם לא הכרתי קודם. הייתה ילדה שגיליתי אותה במחנה — היא הייתה בת של שכנים מלפני המלחמה — והיא מתה במחנה משחפת, בתוך חדר חולים. לפעמים הייתי אחרי העבודה הולכת לבקר אותה כשהיא גססה.

ש.

היו רופאים במחנה?

ת.

אני מניחה שכן. אני לא הזדקקתי להם.

ש.

מאיפה באו האנשים שהיו איתך?

ת.

מאושוויץ.

ש.

מאיזה ארצות?

ת.

בעיקר, אני חושבת, מפולניה. היו כמה צ'כיות וכמה הונגריות.

[סוף קלטת מספר ארבע]

ש.

מה לבשת במחנה?

ת.

נתנו לנו נעליים, גרביים, ואפילו מעילי חורף. בגדים שנלקחו מהקורבנות בכל מיני מקומות, והם פחות או יותר התאימו לנו. וזה היה בניגוד מוחלט למה שהיה לנו באושוויץ, שהיינו כל הזמן יחפים, ובלי בגדים תחתונים, למרות מזג האוויר. אני חושבת שבאיזושהי מידה, במחנה העבודה, כאשר היו עוד אנשים אחרים, קצת היו צריכים לשמור על מראה — איך אנחנו נראים לעובדים האחרים.

ש.

היו גם גברים במחנה?

ת.

לא בשלנו.

ש.

כמה נשים היו?

ת.

אני חושבת שש מאות נשים.

ש.

כולן יהודיות?

ת.

כולן יהודיות. חלקן עבדו בקומה העליונה של המחנה, ששם היה בית חרושת לטקסטיל.

ש.

היה לך קשר עם הרבה מהנשים?

ת.

כן. אנחנו עבדנו באותה המשמרת, תמיד — זאת אומרת, הייתה החלפה בין שבוע לשבוע, אבל תמיד באותה המשמרת עם אותם אנשים, בדרך כלל גם על מכונות קבועות. הייתה הפסקה לאוכל, כך שהתפתחו שיחות בין אנשים.

ש.

על מה שוחחתם?

ת.

גם על דברים של יום-יום, גם לפעמים על הידיעות שהצרפתים העבירו. על איך היה פעם. אבל בדרך כלל דברים כאלה דיברו לא בזמן עבודה, אלא ביום החופשי שהיה.

ש.

חגגתם חגים במחנה?

ת.

לא. אני לא חושבת שהיו חגים באותה תקופה. זה פשוט היה חורף 44-45.

ש.

יש אירועים מיוחדים שאת זוכרת מהמחנה?

ת.

יום ההולדת שלי.

Part IV

Liberation &
the Journey.

May 8, 1945. A return to Łódź. A decision never to return again. Berlin. Eschwege. Italy. Cyprus. And finally Israel, in July 1948.

פרק ד׳

שחרור
והמסע.

8 במאי 1945. חזרה ללודז׳. החלטה שלא לשוב יותר. ברלין. אשווגה. איטליה. קפריסין. ולבסוף ישראל, ביולי 1948.

Q.

When was the camp liberated?

A.

The camp was liberated on May 8th. Suddenly someone came running
and started shouting: "The Germans! The Germans fled! There is no one!"
And then someone came and said, "The war is over." Then Russian soldiers
started entering the camp. And the camp opened.

That day, when I realized that it was open and that it was possible to
leave, there were a few girls—Luba didn't join me—and we started
walking. We went outside, into the town. We walked along the road and we
met some Jewish men dressed in striped clothes, like the prisoners in
Auschwitz. They told us that there was a men's camp not far away. They
had heard that there was a women's camp and they wanted to see who was
left alive. We went to the men's camp. Then we went back to the women's
camp. All the lights were on; everyone was walking around with soldiers.

There was a big celebration, and Luba and I decided that we would not be
staying in the camp. Some of the men had already managed to find some
vacant apartment with the help of Russian soldiers. The town was
deserted; there were no residents, everyone had fled, only houses
remained. The soldiers said, "Please, come in," and there was food in
the houses.

That was actually the last time I was in the camp. I know that some
people stayed there for a long time. I know that at some point they also
arrested the female SS officers who were guarding us. At first, they
made them clean toilets and tortured them, and then they shot them. But
somehow, I had moved on from all that.

Q.

Who did that to them?

A.

I think that those who caught them—the Russian soldiers—I think
with the help of the survivors.

Q.

With the help of the Jewish survivors?

A.

Yes, and maybe others too. I just... my only thought was to get
out of there, to go back to Poland, and see who in the family was left
alive. I knew about my parents; I knew about some of my family that they
had died. I had great hope that my family from Warsaw was alive.

The journey to Łódź was not easy. I don't even know how we got there. I
know that part of the way we joined people in a wagon, then we traveled
by train—I have no idea if there were tickets—just however people
managed. The trains were packed with people.

We arrived in Łódź, got off at the train station. At that moment,
someone on the street said hello to Luba: "I know you." He told us to
contact the Jewish Community, gave us the address, and said, "I'll be
there in an hour to pick you up." They were acquaintances of the
Chesnowitz family. After we registered with the Jewish Community, they
took us to their home, and then we got some kind of accommodation. I
don't know, I assume it was organized through the Community. I don't
remember the address.

It turned out that from my family almost nobody survived. But I also saw
the destruction of Poland, and I heard about the destruction of Warsaw,
and I thought that here we are, back to normal, and that Poland needs to
be rebuilt. As the song says: "We will build you, Warsaw, even more
beautiful."

In Łódź, they immediately opened a school that allowed two years of
schooling in one year, to catch up. Because Polish children, too,
probably didn't study that much during the war. And I started working.
So I studied and worked. I was the only Jew in a company of 100 girls
who were traffic police.

Q.

What did you study at school?

A.

Regular Gymnasium studies.

Q.

It was a Polish school?

A.

It was a Polish school, yes.

Q.

How did the Poles treat you?

A.

Very few Poles paid attention or knew that I was Jewish. I never
hid it, but neither my accent, and apparently neither my appearance,
gave me away on the street as Jewish. But slowly I started to hear Poles
say something like this: "Look, look! They say Hitler killed all the
Zhidkes and look, look how many are still walking around here."
The anti-Semitism was definitely felt. Not toward me personally, but I
heard it in all sorts of places.

In the place where I worked, I was probably just a bit of an anomaly,
even without taking into account that I was Jewish. The girls were
pretty simple girls. I more or less enjoyed the work. I did it for a
short time, and I realized that Poland is not my homeland, and that I
didn't want to stay in Poland.

I also knew—we knew right away when we arrived—that Mr. Chesnowitz
was not alive. From my family in Warsaw, my cousins, the whole family
had been on the Aryan side. But my cousins were handed over to the
Gestapo by the Poles. And I decided that I had nothing left to do in
Poland.

Luba decided that she wanted to go to Canada, to her late husband's
family, so she remained in Poland temporarily. I really wanted to leave.
On January 1, 1946, I left Poland with a group of people traveling on
their own whom Luba knew, and who gave permission for me to be in their
company or under their supervision, so I could leave by whatever means
possible.

One thing was clear to me: I looked out from the train station at Łódź
and I knew that I would never return there again. Even after the war, I
did not go to see our house from before the war, nor my living quarters
in the ghetto. I simply didn't think I wanted to see how people lived
inside my house. I did not want to face that reality and see it. I
simply decided that it was over and there was another purpose.

I left Poland in the company of two elderly women—one had a son and
the other a daughter—and another young girl. And that is how we
arrived in Berlin. In Berlin, we were sent to a DP Camp.

Q.

Who sent you?

A.

Apparently someone knew that we were considered displaced people
without a homeland, and knew to send us to a DP camp in Berlin, in
Schlachtensee. By the way, there were many who stayed in Poland. Not
everyone wanted to leave. And so there I immediately started working,
since I knew both English and German. Not well, but I knew them. And
also reading and writing. So they took me to work registering the
refugees who came to the camp.

Sometimes fate plays a joke: 20 years later, I told one of the nurses I
worked with that I was in the refugee camp in Schlachtensee. She told
me, "Oh, my cousin was the director there, Helen Knopf." And I knew her
personally. I even went with her several times to the Officers' Club in
Berlin. Berlin then was not divided; although the four powers occupied
it, there was no border between them.

Berlin at that time was a very interesting city. It was completely
destroyed. I saw the Germans in their misery. How they were willing to
sell everything and beg for some food or some cigarettes. But there was
also culture. Brecht's theater was already running, and there, for the
first time, I saw The Threepenny Opera. Those are my memories from
Berlin.

At the camp, someone connected to the emissaries from Poland arranged
for me to join what was called a kibbutz, in order to emigrate to
Israel. This kibbutz was called Kibbutz BaDerech. Most of the people
were older than me; they were people who belonged to groups that were
supposed to emigrate to Israel before the war, but they missed the train
and were unable to get there. But most of them knew where their
kibbutzim in Israel were and had already managed to make contact. Of
course, we knew that we wouldn't be able to get there so quickly by
official means.

From the refugee camp we moved to Eschwege, where there was kibbutz
life, community life, some studies, some dancing. I worked in two roles
at that time: One, they sent me with another group of people much older
than me to open a chapter of Hashomer Hatzair. And at another
point, I worked as an assistant in border smuggling, in what was called
the Bricha, between the zone under Russian rule and the zone
under English rule. We had to transport big groups, sometimes of 200
people, sometimes in the dark, with packages through a field. In the
first meeting, I remember them sometimes saying: "Oh, you're our guide?
So tiny!"

From Eschwege, at a certain point, I think the leadership of *Hashomer
Hatzair* decided that we were going to Italy. In Italy, we were in a
little town near Rome called Grottaferrata. Every house we stayed in
there was a villa. I recall we lived in Villa Cicero. After the war, I
met people who were also in Grottaferrata, but they were in a different
villa at the same time. Apparently, it was an area with a lot of
refugees.

Overall, life there was essentially preparation for immigrating to
Israel, a little Hebrew study, emissaries came to us. The conditions
were not very good because we slept on military cots and had very simple
food, but we were happy, knowing that we would, at some point, get to
Palestine.

Q.

How many people were in the group?

A.

There were many groups. In my group, maybe 20–25 people.

Q.

What ages?

A.

They were all older than me.

Q.

How much older?

A.

Maybe 4 or 5 years. I'll tell you, I don't really know what the
mechanism was to join—I just joined in Berlin. But the youth were
usually already organized in groups from Poland, whereas I somehow
joined the older crowd. But I was very happy with them.

From there, one day we went to a port in southern Italy, a place called
Metaponto, and we came to Israel. We were preparing to have a struggle
with the British.

Q.

When was it?

A.

On April 1, 1947, I arrived in Cyprus. So it was at the end of
March. But we did not fight the British because our ship was beginning
to sink and we called them for help. The ship was tilting completely to
the side. They brought us to the port of Haifa. We saw Haifa like Moses
saw the Promised Land. They brought us over onto British destroyers.
They were perfect gentlemen; they gave us food, drink, blankets, and
transferred us with great respect to Cyprus.

I was in Cyprus for fourteen months, and I enjoyed every moment. We
lived in tin huts that were cold in the winter and scorching in the
summer. The area was called the "Winter Camp." It was completely bare;
there was one tree. And when we met "under the tree," it was clear which
tree we were meeting under. Under that tree, they also set up a record
player sent from Israel. I think I hadn't heard music like I heard there
at that time—with such crowds and such explanations—for many years.

Finally, we were organized. To say something about clothes: there were
no clothes. UNRRA would send us rags, but who cared? The food... I
know that people complained about the food. The food was dried potatoes,
potato patties that were cooked on kerosene stoves, and the food always
smelled of kerosene. There were oranges, there was bread and margarine,
and in general, who needed more? We danced the horah.

I was very busy. First, I saw someone studying to be a nurse, and I
brought up the topic again that I also wanted to be a nurse. And I must
have caused quite a nuisance about it, but anyway, one day they said,
"There is something for you." Teachers came from Israel, from the
Rutenberg Seminar, and they really created an ulpan for us.
They pulled people from all sorts of places where we lived, and we
studied from morning until ten at night for six weeks.

There was an entrance exam. As for Hebrew, I knew very little.

The person who examined me asked me if I knew a Polish writer named
Mickiewicz. So I told him yes. "What was his attitude toward Jews?"
So I told him he had a good attitude. And it was very difficult for me
to explain to him—a little in Hebrew and a little in Polish—that
this is expressed in a chapter of the book he wrote, about a musician,
about Jankiel the Cymbalist, whom he portrays as a Polish patriot.

In any case, I was accepted. And the first lesson, in Hebrew of course,
was about the French Revolution. So the content, I knew. To write, I
wrote in Polish. And somehow, I think, apart from the word "revolution,"
I understood some of the things. The second lesson was ballads by
Tchernichovsky. And that was a completely different story. But on
either side of me, on the bench, sat two guys from Bnei Akiva.
And they knew Hebrew very well. And they said, "No, you will write in
Hebrew." And I started writing Hebrew, and the one on one side and the
one on the other helped correct the mistakes.

After six weeks I went back to the kibbutz. And I spoke Hebrew. Only
Hebrew. And I finally rid myself of the stigma where they would say to
me in Yiddish: "A Polish princess, and you don't know Yiddish?" So I
spoke only Hebrew.

The second interesting thing I did in Cyprus was that we had a lot of
emissaries. The emissaries brought, of course, a lot of books, as I
said, and records. There were also Haganah people. They taught
us—there was a basic course—some hand-to-hand training, face to face
with sticks, and familiarity with the weapons: the Bren and the Sten,
how to take them apart. For some reason they decided that I would go
from the basic course into an instructors' course. The moment I finished
the instructors' course, I immediately became an instructor in the
instructors' course, for first aid.

All in all, until the immigration to Israel—which we didn't even know
when it would be, because we had no official certificates to think
of—there were tens of thousands of people in Cyprus, and every time a
ship arrived, we were in a queue of who knows how many.

But in July '48, it was our turn to immigrate to Israel. It was already
the State of Israel, but the British and Cypriot authorities didn't
really let everyone immigrate. They let women, children, and the elderly
go, but not people who they thought could fight. So some of the guys
disguised themselves as old men, glued on beards, and that's how they
got to Israel.

Now, the adjustment to life in Israel, with all the enthusiasm to be in
Israel, was not easy at all. It was relatively easy for me, because I
had an address for my aunt in Tel Aviv, who was already a widow by then.
And my other aunt arrived, the one who was on the Aryan side of Warsaw.
My aunt had saved some money for us for initial arrangements, and of
course, I again claimed that I wanted to be a nurse.

There was even an attempt during my time in Cyprus, by my family in
Israel, to enroll me in the nursing school in Jerusalem on Mount Scopus.
We had correspondence from Cyprus—I would write letters every
day—but in the meantime, there was a war and that wasn't really
possible. I arrived in Israel practically organized through a kibbutz.
We were for a short time in Beit Alfa. Then I was accepted to the
nursing school at Assuta.

ש.

מתי שוחרר המחנה?

ת.

המחנה שוחרר בשמיני למאי. פתאום מישהו בא והתחיל לצעוק: "הגרמנים! הגרמנים ברחו! אין אף אחד!" ואחר כך מישהו בא ואמר: "המלחמה נגמרה." אז התחילו להיכנס לתוך המחנה חיילים רוסים. והמחנה היה פתוח.

באותו יום, כשהבנתי שזה פתוח ושאפשר לצאת — היו כמה בחורות, לובה לא הצטרפה אליי — והתחלנו ללכת. יצאנו החוצה, לתוך העיירה, הלכנו בדרך. פגשנו גברים יהודים, לבושים בבגדי פסים כמו האסירים באושוויץ. ואמרו לנו שיש מחנה גברים לא רחוק. הם שמעו שיש מחנה נשים ורצו לראות מי נשאר בחיים. ניגשנו למחנה הגברים. חזרנו בחזרה למחנה הנשים — כל האורות דלקו, כולם הסתובבו עם חיילים.

הייתה חגיגה גדולה. ולובה ואני החלטנו שאנחנו לא נשארות במחנה. וכמה בחורים כבר הצליחו למצוא, בעזרת חיילים רוסים, איזו דירה פנויה. העיירה הייתה נטושה — לא היו תושבים, כולם ברחו, נשארו רק בתים. החיילים אמרו: "בבקשה, תיכנסו," והיה אוכל בבתים.

וזה היה למעשה הפעם האחרונה שהייתי במחנה. אני יודעת שאנשים נשארו שם הרבה זמן. אני יודעת שבאיזשהו שלב גם עצרו את קצינות ה-SS ששמרו עלינו — שקודם נתנו להן לנקות בתי שימוש והתעללו בהן, ואחר כך ירו בהן. אבל באיזשהו מקום אני הייתי כבר מעבר לזה.

ש.

מי עשה את זה?

ת.

אני חושבת שאלה שתפסו אותם — החיילים הרוסים — בעזרת השרידים.

ש.

בעזרת הניצולים היהודים?

ת.

כן, ויכול להיות שגם אחרים. אני פשוט... המחשבה היחידה שלי הייתה לצאת משם, לחזור לפולניה ולראות מי מהמשפחה נשאר בחיים. על הוריי ידעתי, על חלק ממשפחתי ידעתי שהם מתו. הייתה לי תקווה גדולה שמשפחתי מוורשה נשארה בחיים.

הדרך ללודז' לא הייתה פשוטה, אני אפילו לא יודעת. ואיך הגענו? אני יודעת שחלק באיזו עגלה הצטרפנו לאנשים, אחר כך נסענו ברכבת, אין לי מושג אם היו כרטיסים, איך אנשים הגיעו. אחר כך הרכבות היו מלאות צפופות באנשים. הגענו ללודז', ירדנו בתחנת הרכבת, באותו רגע ברחוב מישהו אמר ללובה שלום, "את מוכרת לי," ואמר לנו לפנות לקהילה היהודית, נתן לנו כתובת של קהילה יהודית, ואמר "אני בעוד שעה אעבור לשם לקחת אתכם." אלה היו איזה מכרים של משפחת חשנוביץ', ואחרי שנרשמנו בקהילה היהודית, לקחו אותנו אליהם הביתה ואחר כך קיבלנו איזשהם מגורים — אני לא יודעת, אני מניחה שזה היה באמצעות הקהילה — אני לא זוכרת את הכתובת. התברר לי ש... ממשפחתי כמעט ולא שרדו.

אבל ראיתי גם את ההרס של פולניה, ושמעתי על ההרס של ורשה, וחשבתי שהנה, חזרנו להיות נורמליים ושצריך לשקם את פולניה. כפי שאמר השיר, "אנחנו נבנה אותך ורשה יותר יפה."

בלודז' פתחו מיד בית ספר שאפשר לימודים של שנתיים של בית ספר במשך שנה אחת בכדי להדביק את הפער. מפני שגם ילדים פולנים, כנראה לא כל כך הרבה למדו בזמן המלחמה, והתחלתי לעבוד. אז גם למדתי, וגם עבדתי, הייתי יהודיה יחידה, בין הבנות שהיו שוטרות תנועה.

ש.

מה למדת בבית הספר?

ת.

לימודים רגילים של גימנסיה.

ש.

זה בית ספר פולני?

ת.

זה בית ספר פולני, כן.

ש.

איך התייחסו אלייך הפולנים?

ת.

מעט מאוד פולנים התייחסו או ידעו שאני יהודיה, אני לא הסתרתי את זה אף פעם, אבל לא המבטא שלי, וכנראה התברר לי שגם לא המראה שלי הסגיר אותי ברחוב שאני יהודיה.

אבל לאט לאט התחלתי לשמוע איך שהפולנים אומרים בערך כך: "תראו, תראו, אומרים שהיטלר הרג את כל הז'ידקעס, ותראו תראו כמה שעוד מסתובבים כאן." והאנטישמיות בהחלט הורגשה — לא עליי באופן אישי, אבל אני שמעתי את זה בכל מיני מקומות.

במקום איפה שאני עבדתי, אני הייתי סתם כנראה קצת חריגה, בלי לקחת בחשבון שהייתי יהודיה. הבנות היו די בנות פשוטות. אני בסך הכול נהניתי מהעבודה, עשיתי את זה תקופה קצרה, ואני הבנתי שפולניה זה לא מולדת.

ושאני לא רוצה להישאר בפולניה. ידעתי גם — ידענו תכף כשבאנו — שחשנוביץ' לא נשאר בחיים. מהמשפחה שלי מוורשה, בנות דודותיי, כל המשפחה הייתה בצד הארי. אבל בנות דודותיי נמסרו לגסטפו על ידי פולנים. ואני החלטתי שלי בפולניה אין מה לעשות.

לובה החליטה שהיא רוצה לנסוע לקנדה למשפחה של בעלה המנוח והיא נשארה בפולניה. אני מאוד רציתי לעזוב. בראשון בינואר 1946 עזבתי את פולניה עם קבוצה של אנשים פרטיים שלובה הכירה ושנתנו את הרשות שבחברתם או בפיקוחם אני יכולה לעזוב, בדרך לא-דרך.

דבר אחד היה לי ברור: הסתכלתי מתחנת הרכבת על לודז' ואני ידעתי שלשם יותר אני לא חוזרת. אני גם אחרי המלחמה לא הלכתי לראות לא את הבית שלנו מלפני המלחמה וגם לא את המגורים שלי בגטו. אני פשוט לא חשבתי שאני רוצה לראות איך אנשים חיים בתוך הבית שלי. לא רציתי לעמוד בעימות הזה ולראות את זה. אני פשוט החלטתי שזה עבר ויש מטרה אחרת.

אני עזבתי את פולניה בחברה של שתי נשים מבוגרות — לאחת היה בן ולאחת בת — ועוד נערה צעירה, וככה אנחנו הגענו לברלין. בברלין הפנו אותנו למחנה עקורים, DP Camp.

ש.

מי הפנה אתכם?

ת.

כנראה שמישהו ידע שאנשים — נחשבנו לאנשים עקורים ללא מולדת — וידע להפנות אותנו למחנה עקורים בברלין, בשלכטנזה. אגב, היו הרבה שנשארו בפולניה, לא? או שכולם רצו לעזוב. ושם מיד התחלתי לעבוד, מאחר שאני ידעתי גם אנגלית וגם גרמנית. לא טוב, אבל ידעתי. וגם לקרוא ולכתוב. אז לקחו אותי לעבודה של רישום ורגיסטרציה של הפליטים שבאים למחנה.

לפעמים יש צחוק גורל: כאשר עשרים שנה יותר מאוחר, סיפרתי לאחת האחיות שאיתן עבדתי שהייתי במחנה הפליטים בשלכטנזה. היא אמרה לי, "אה, בת דודתי הייתה שם מנהלת המחנה, הלן קנוף." ואותה אני הכרתי באופן אישי, ואפילו הלכתי איתה כמה פעמים למועדון הקצינים בברלין הזאת. ברלין לא הייתה מחולקת, אמנם ארבעת המעצמות ישבו בה, אבל לא היה גבול ביניהם.

ברלין באותה התקופה הייתה עיר מאוד מעניינת. היא הייתה הרוסה לגמרי. אני ראיתי את הגרמנים בעליבותם. איך שהם מוכנים למכור כל דבר ולהתחנן לקבל קצת מזון או קצת סיגריות.

במחנה, מישהו שהיה קשור לשליחים מפולניה סידר לי להצטרף למה שנקרא קיבוץ, בכדי לעלות לארץ. הקיבוץ הזה קרא לעצמו "קיבוץ בדרך". רוב האנשים בו היו מבוגרים ממני — אנשים שהיו שייכים לקבוצות שעלו לארץ לפני המלחמה, [?] אבל הם פספסו את הרכבת ולא הצליחו להגיע. אבל רובם ידעו איפה הקיבוצים שלהם בארץ נמצאים והצליחו כבר ליצור קשר. כמובן שידענו שאנחנו בדרך רשמית לא כל כך מהר נצליח להגיע.

ממחנה הפליטים עברנו לאשווגה, שם הייתה חיי קיבוץ, חיי קהילה, קצת לימודים, קצת ריקודים. עבדתי בשני תפקידים באותה תקופה: אחד, שלחו אותי עם קבוצה של אנשים הרבה יותר מבוגרים ממני, להנובר, לפתוח קן של השומר הצעיר. אני לא אמרתי קודם — הקיבוץ היה של השומר הצעיר. ותקופה מסוימת עבדתי כעוזרת בהברחת גבולות, מה שנקרא בריחה, בין הצד שהיה בשלטון הרוסי לצד של השלטון האנגלי. [?]

מאשווגה, גם בשלב מסוים, אני חושבת שהנהגה של השומר הצעיר החליטה שאנחנו מגיעים לאיטליה. באיטליה היינו בעיירה קטנה על יד רומא שנקראת גרוטפרטה, ולכל בית שם שהיינו בו — זאת הייתה וילה. [?]

אני מציינת, אנחנו גרנו בוילה צ'יצ'רו. אחרי המלחמה הכרתי אנשים שגם היו בגרוטפרטה, וגם היו באותו זמן בוילה אחרת. כנראה שזה היה אזור של הרבה מאוד פליטים. בסך הכול, החיים שם היו... הכנה לעלייה לארץ, קצת לימוד עברית, שליחים באו אלינו. לא היו תנאים מאוד טובים מפני שזה היה מיטות צבאיות, אוכל מאוד פשוט, אבל אנחנו היינו מאושרים — שידענו שאנחנו בדרך... אי פעם נגיע לפלסטינה.

ש.

כמה אנשים היו בקבוצה?

ת.

היו הרבה קבוצות. בקבוצה שלי, אולי עשרים-עשרים וחמישה אנשים.

ש.

באיזה גילאים?

ת.

כולם היו מבוגרים ממני.

ש.

בכמה היו מבוגרים יותר?

ת.

אולי ארבע או חמש שנים. אני אגיד לך, אני לא ממש יודעת מה היה המנגנון להצטרפות — פשוט הצטרפתי בברלין. הנוער הגיע בדרך כלל מאורגן כבר בקבוצות מפולניה, ואני איכשהו הצטרפתי לאנשים היותר מבוגרים. אבל היה לי איתם מאוד טוב. [?]

משם יום אחד עלינו על אונייה בנמל דרומי של איטליה, במקום שנקרא מטפונטו, ובאנו לארץ. התכוננו שיהיה לנו מאבק עם הבריטים.

ש.

מתי זה היה?

ת.

בראשון לאפריל ארבעים ושבע הגעתי לקפריסין. זה היה בסוף מרץ, אבל אנחנו לא נלחמנו בבריטים מפני שהאונייה שלנו התחילה לטבוע ואנחנו קראנו להם לעזרה. האונייה נטתה לגמרי על הצד. הביאו אותנו לנמל חיפה — ראינו את חיפה כמו משה ראה את הארץ — הביאו אותנו על משחתות הבריטיות. הם היו ג'נטלמנים מאוד גדולים, נתנו לנו אוכל, שתייה, שמיכות, והעבירו אותנו בכבוד רב לקפריסין.

בקפריסין הייתי ארבעה-עשר חודש, ונהניתי מכל רגע. גרנו בפחונים שהיו קרים בחורף ולוהטים בקיץ. השטח קראו לו "מחנה חורף". היה קרח לגמרי, היה עץ אחד. והפגישה מתחת לעץ — היה ברור מתחת לאיזה עץ נפגשים. ומתחת לאותו עץ גם שלחו מהארץ פטיפון. אני חושבת שמוזיקה שאני שמעתי שם באותה התקופה, לא שמעתי הרבה שנים.

בסוף היינו מאורגנים. אם להגיד משהו על בגדים — בגדים לא היו. היו שולחים לנו מאונר"א סמרטוטים, אבל למי היה אכפת. האוכל — אני יודעת שאנשים התלוננו על אוכל — האוכל היו תפוחי אדמה מיובשים, פתיתי תפוחי אדמה שהיו מבושלים על תנורי נפט, ולאוכל תמיד היה ריח של נפט. היו תפוזים, היה לחם ומרגרינה, ובכלל מי צריך יותר. רקדנו הורה.

אני הייתי מאוד עסוקה. ראשית, אני שוב עליתי על הנושא הזה — ראיתי שמישהו לומד להיות אחות — אני שוב עליתי על הנושא שאני רוצה להיות אחות. וכנראה שעשיתי די צרות עם זה, אבל בכל פנים, יום אחד אמרו: "יש בשבילך." באו מורים מהארץ, מסמינר רוטנברג, וממש עשו לנו אולפן.

היה בחינת כניסה. אני עברית ידעתי מעט מאוד. מי שבחן אותי שאל אותי האם אני מכירה סופר פולני בשם מיצקביץ'. אז אמרתי לו כן. "מה היה יחסו ליהודים?" אז אמרתי לו היה לו יחס טוב. והיה לי מאוד קשה להסביר לו, קצת בעברית וקצת בפולנית, שזה מתבטא בפרק בספר שהוא כותב, על מנגן, על צימבליסט, על ינקל הצימבליסט, שהוא מראה אותו כפטריוט פולני.

על כל פנים אני התקבלתי. והשיעור הראשון, בעברית כמובן, היה על המהפכה הצרפתית. אז את התוכן, אני ידעתי. לכתוב — כתבתי בפולנית. ואיכשהו, אני חושבת, חוץ מהמילה "מהפכה", חלק מהדברים הבנתי. השיעור השני היו בלדות של טשרניחובסקי. וזה כבר היה סיפור לגמרי אחר.

אבל משני הצדדים שלי, על הספסל, ישבו שני בחורים של בני עקיבא. והם ידעו עברית היטב. והם אמרו: "לא, את תכתבי עברית." והתחלתי לכתוב עברית, ואחד מצד אחד ואחד מצד שני עזרו לתקן את השגיאות.

ואחרי שישה שבועות חזרתי לקיבוץ. ואני דיברתי עברית. רק עברית. וסוף סוף נפטרתי מהסטיגמה שהיו אומרים לי ביידיש: "נסיכה פולנייה, ויידיש את לא יודעת?" אז דיברתי רק עברית.

דבר שני מעניין שעשיתי בקפריסין — היו לנו הרבה שליחים. בין השליחים היו כמובן הרבה ספרים, כמו שאמרתי, ותקליטים. היו גם אנשי הגנה. ולימדו אותנו — היה קורס בסיסי — של קצת קרב מגע, קרב פנים אל פנים עם מקלות, הכרה של כלי הנשק של ברן וסטן, פירוק. אבל אני משום מה — החליטו שאני הולכת לקורס. מתוך הקורס הבסיסי בחרו, ונבחרתי ללכת לקורס מדריכים. ברגע שסיימתי את קורס המדריכים, מיד נעשיתי מדריכה בקורס מדריכים. לעזרה ראשונה.

בסך הכול עד לעלייה לארץ — שלא ידענו מתי זה בכלל יהיה, מפני שעל סרטיפיקטים רשמיים לא היה לנו על מה לחשוב — היו בקפריסין עשרות אלפים אנשים, וכל פעם הגיעה איזו אונייה, ואנחנו היינו באיזה תור של מי יודע כמה.

אבל ביולי 48' הגיע גם תורנו לעלות לארץ. זה כבר הייתה מדינת ישראל, אבל השלטונות הבריטיים והקפריסאים לא כל כך נתנו לכולם לעלות. נתנו לעלות לנשים, לילדים, לזקנים, אבל לא לאנשים שחשבו שיכולים להילחם. אז חלק מהבחורים התחפשו לזקנים. הדביקו זקנים, וכך הגיעו לארץ.

עכשיו, הקליטה בארץ, עם כל ההתלהבות להיות בארץ, בכלל לא הייתה פשוטה. לי היה באופן יחסי קל, מפני שהייתה לי כתובת של דודתי בתל אביב, שאז כבר הייתה אלמנה, ועוד דודה שלי הגיעה — שהיא הייתה בצד הארי של ורשה — ודודתי חסכה בשבילנו קצת כסף בשביל סידורים ראשונים, ואני כמובן שוב טענתי שאני רוצה להיות אחות.

אפילו היה ניסיון בתקופה שהייתי בקפריסין מהמשפחה שלי בארץ לרשום אותי לבית הספר לאחיות בירושלים על הר הצופים. וקשר מכתבים היה — מקפריסין הייתי כותבת מכתבים כל יום — אבל בינתיים הייתה מלחמה וזה לא כל כך התאפשר. אני הגעתי לארץ למעשה מאורגנת בקיבוץ, היינו תקופה קצרה ב... בת אלפא. ואז התקבלתי לבית ספר לאחיות באסותא.

[סוף קלטת מספר 5]

Part V

Israel &
Reflection.

An aunt in Tel Aviv. Nursing school. Marriage. A widow at thirty-four, with two small sons. Fifty years of silence. And then, in 1999, the decision to speak.

פרק ה׳

ישראל
ומבט לאחור.

דודה בתל אביב. בית ספר לאחיות. נישואים. אלמנה בת שלושים וארבע, עם שני ילדים קטנים. חמישים שנות שתיקה. ואז, ב־1999, ההחלטה לדבר.

Q.

Did you talk about what you went through? Did people ask you?

A.

No. The reception in Israel was very, very difficult in that sense,
because at first, no one wanted to listen. I think the community in
Israel was busy with its own problems, its losses, its pain, and didn't
want to hear. The things sounded simply fantastical; even people who had
been through those things found it hard to believe that they were true.

The attitude was that we went like sheep to the slaughter. The questions
that were always there—even if not on the surface, then below the
surface—were: "How did you survive?" Like, "Why you in particular?"
"What did you do?" "Were you a whore? Were you a Kapo?" Because
otherwise, it seemed impossible.

And overall, they didn't really want to hear, and I think the majority
of people learned not to tell. I actually never told anyone. Except for
answering small questions, about fragments of some place or some
anecdote, I didn't tell anyone.

Q.

Your aunt who was here didn't want to hear?

A.

Not really. Neither did the new friends... none of them,
actually. I know I have a lot of friends who are sabras and would
really like to hear from me, but they don't always know how to ask.

The last time I was in the States, I was traveling with my son's
mother-in-law, and she very carefully asked me if I was ready, if I was
interested, to see the Holocaust Museum in Washington. People are still
very careful not to open wounds. On the one hand, it was genuinely out
of consideration not to open wounds. On the other, people were also very
burdened with their own problems—and there was no shortage of problems
here in '48—and it seemed to them that what they were being told was a
fantasy. Like, how could it really be? If we ourselves couldn't believe
the things, how could others believe that it really existed? As if they
were saying it was another planet.

No, it was not another planet. It was the planet we live on, and the
cruelty that people are capable of.

I am, in any case—and maybe it's my nature—but I leave the past
behind and move forward. I somehow have very little time left in life to
think, to look back—not with rage and not even with nostalgia—but
just to move forward. I had lots to do. After finishing school, I was an
instructor in the nursing school in Assuta. I then got married and went
to continue my studies in London. I came back and had two children. I
was head nurse at the hospital in Nahariya until five years ago, when I
retired.

I studied at the University of Haifa—Sociology and Anthropology—and
in '62, when my children were five and three, my husband was killed in a
car accident. So I was a full-time mom, and a full-time nurse, and a
part-time student. So that was certainly sufficient.

There are very few people with whom I maintain continuous contact from
then... I have a friend—if I think about it, one from school—with
whom I am in touch, though not continuously. It's just that somehow,
with all the good will, people somehow drift apart along the way.

Q.

Did what you went through have an impact on raising your
children?

A.

I don't know, because I don't know, had I grown up differently,
how I would have done it differently. I don't know if the past or one's
character has the impact. I believe in education for independence, for
thinking. I tried very hard not to be too indulgent, but at the same
time to give the feeling of having a home and having someone to rely on.

Q.

Do you sometimes dream of the war?

A.

Not much. I can't say that I wake up every night with nightmares.
Of course, it happens sometimes.

Q.

Why did you want to be interviewed?

A.

Look, I actually didn't think I had anything to be interviewed
about or that I had any interesting story. But on my last visit to the
United States, I met an American woman, close to 60 years old. A very
nice woman, whose family was very helpful to Holocaust survivors—not
Jews, but Jehovah's Witnesses who came to the United States and
passed through their home before they settled down in America. So the
family was very aware of the Holocaust. She was also with us—she is an
acquaintance of the family members was I traveling with—she visited
the Holocaust Museum with us.

It was not the first time she had been there, and on that same occasion
she told me that her brother was a Holocaust denier. Then I decided that
it was not enough to have numbers. If there is such a phenomenon, where
they say that it did not happen and was never real, then we are
obligated to do something.

Q.

Do you have any lessons from the Holocaust, messages that you want
to convey to the younger generation?

A.

First, that probably any person can be influenced; that they can be
brainwashed in such a way that they will dehumanize another group to the
point where their destruction seems understandable, legitimate, and
desirable.

The second thing is that the human being is good. That there is hope for
humanity; that in all difficult situations there are people who want and
are ready to help.

Q.

Is there anything else you would like to add?

A.

Yes. Earlier I said quite firmly that I am not returning to Poland.
I have nothing against the Poles who did not help the Jews. I do have
something against the Poles who handed over the Jews, who informed on
them. And that after the war, when so few people remained and returned,
there was a pogrom against Jews in the city of Kielce, and many Jews
were killed. And it was the only country that treated its remnant
survivors in this way.

ש.

סיפרת על מה שעבר עלייך? שאלו אותך?

ת.

לא. הקליטה בארץ הייתה במובן זה מאוד מאוד קשה, מפני שראשית אף אחד לא רצה לשמוע. אני חושבת שהישוב היה עסוק בבעיות שלו, באבדנים שלו, בכאבים שלו, ולא רצה לשמוע. הדברים היו נשמעים פשוט פנטסטיים, שגם אנשים שעברו דברים — קשה להם להאמין שזה היה.

הגישה הייתה שהלכנו כצאן לטבח. השאלות שהיו — גם אם לא על פני השטח, אז מתחת לפני השטח — "איך ניצלת?" כאילו, "למה דווקא את?" "מה עשית?" "הייתה זונה? הייתה קאפו?" מפני שאחרת לא היית... אי אפשר. ובסך הכול גם לא כל כך רצו לשמוע, ואני חושבת שהחלק הגדול של אנשים למד לא לספר.

אני למעשה, אף פעם לאף אחד. חוץ על שאלות קטנות, על קטעים, פרגמנטים של איזשהו מקום או איזו אנקדוטה, אני לא סיפרתי לאף אחד.

ש.

הדודה שלך שהייתה פה לא רצתה לשמוע?

ת.

לא ממש. גם לא החברים החדשים, אף אחד לא למעשה. אני יודעת שיש לי הרבה חברים שהם צברים ומאוד כן היו רוצים אולי לשמוע, אבל לא תמיד יודעים איך לשאול.

אני בפעם אחרונה שהייתי בארצות הברית, טיילתי עם המחותנת שלי, והיא מאוד בזהירות שאלה אותי אם אני מוכנה, אם אני מעוניינת לראות את מוזיאון השואה בוושינגטון. אנשים עדיין מאוד נזהרים לא לפתוח פצעים. מצד אחד זאת הייתה באמת ההתחשבות לא לפתוח פצעים, אנשים גם היו טרודים מאוד עם הבעיות שלהם — ולא חסרו כאן בעיות ב-48' — והיה נדמה להם שמה שמספרים זאת פנטזיה. זה ש... איך זה באמת יכול להיות, אם אנחנו עצמנו לא האמנו בדברים, איך אחרים יכולים להאמין שזה באמת היה קיים.

כאילו אומרים, זאת פלנטה אחרת. לא, זאת לא הייתה פלנטה אחרת. זאת הייתה הפלנטה עליה אנחנו חיים. והאכזריות שאנשים מסוגלים לה.

אני על כל פנים — אולי זה הטבע שלי — מה שעובר, אני משאירה מאחור והולכת קדימה. נשאר לי איכשהו בחיים מעט מאוד זמן לחשוב, להסתכל אחורה — לא בזעם וגם לא בנוסטלגיה — אלא פשוט ללכת קדימה. היה לי הרבה מה לעשות. למדתי באוניברסיטת חיפה, סוציולוגיה ואנתרופולוגיה, וב-62', כשהילדים שלי היו בני חמש ושלוש, בעלי נהרג בתאונת דרכים. אז הייתי גם אמא במשרה מלאה, וגם אחות ראשית במשרה מלאה, וגם תלמידה במשרה חלקית. כך שזה בהחלט היה מספיק. [?]

יש מעט מאוד אנשים שאני שומרת איתם על קשר רצוף מ... יש לי חברה, אם אני חושבת על זה, אחת מבית ספר שאני איתה בקשר — גם לא רצוף. פשוט איכשהו, עם כל הרצון הטוב, אנשים איכשהו הולכים לאיבוד.

ש.

למה שעברת הייתה השפעה על גידול הילדים?

ת.

אני לא יודעת, מפני שאני לא יודעת אם הייתי גדלה אחרת, איך הייתי עושה את זה אחרת. אני לא יודעת אם העבר או האופי — על מה יש השפעה. אני מאמינה בחינוך לעצמאות, לחשיבה. מאוד השתדלתי לא להיות מפנקת מדי, אבל יחד עם זה לתת את התחושה שיש בית ושיש על מי לסמוך.

ש.

את חולמת לפעמים על המלחמה?

ת.

מעט. אני לא יכולה להגיד שאני כל לילה מתעוררת בסיוטים. בוודאי שזה קורה לפעמים.

ש.

למה רצית להתראיין?

ת.

תראי, אני למעשה לא חשבתי שיש לי על מה להתראיין, שיש לי איזה סיפור מעניין. אבל בביקורי האחרון בארצות הברית הכרתי אמריקאית. קרוב לגיל שישים. אישה מאוד נחמדה. היא שמשפחתה עזרה מאוד לניצולי שואה — לא יהודים, אלא עדי יהוה שהגיעו לארצות הברית ועברו את הבית שלהם לפני שהסתדרו באמריקה. כלומר, המשפחה הייתה מאוד מודעת לשואה. היא גם הייתה איתנו, היא מכירה של המשפחה, בביקורי היא ביקרה איתנו במוזיאון השואה. זה לא הפעם הראשונה שהייתה שם, ובאותה הזדמנות היא סיפרה לי שאחיה שייך למכחישי השואה.

ואז החלטתי שלא מספיק שיש מספרים. אם יש תופעה כזאת שיגידו שלא היה ולא נברא — אז מוכרחים לעשות משהו.

ש.

יש לך לקחים מהשואה, מסרים שאת רוצה להעביר לדור הצעיר?

ת.

כמו הרבה דברים, הם שניים. ראשית, שכנראה כל בן אדם יכול להיות מושפע, שאפשר לעשות לו שטיפת מוח כזאת שיעשה לקבוצה אחרת דה-הומניזציה כזאת, שהשמדתה נראית מובנת, לגיטימית ורצויה.

דבר שני, שהאדם הוא טוב. שיש תקווה לאנושות, שבכל המצבים הקשים יש אנשים שרוצים ומוכנים לעזור.

ש.

יש עוד משהו שהיית רוצה להוסיף?

ת.

כן. אני חושבת ש... קודם כבר אמרתי די בתוקף שאני לפולניה לא חוזרת. אין לי נגד הפולנים שלא עזרו ליהודים. יש לי נגד הפולנים שמסרו את היהודים, שהלשינו עליהם. ושאחרי המלחמה, כאשר כל כך מעט אנשים נשארו וחזרו, היה בעיר קיילצה פוגרום על יהודים, ויהודים רבים נהרגו. וזאת הייתה הארץ היחידה שכך התייחסה לשארית הפליטה שלה.

תודה רבה.

Notes

Glossary of terms & names.

Forty-two footnotes, written by the editor. Tap a number in the testimony to see its note; tap it here to return to where you were reading.

הערות

מילון מונחים ושמות.

ארבעים ושתיים הערות שוליים, פרי עטו של העורך. הקשה על מספר בעדות תפתח את ההערה המתאימה; הקשה כאן תחזיר אותך לנקודת הקריאה.

  1. 1.
    The burning of the German parliament building on February 27, 1933, which the Nazis used as a pretext to suspend civil liberties, arrest political opponents, and consolidate power.
  2. 2.
    A city in south-central Poland, known in Yiddish as Keltz. Nina's mother's family included rabbis from Kielce.
  3. 3.
    The Łódź Insurrection of June 1905, part of the broader Revolution of 1905 in the Russian Empire. Workers in Łódź engaged in strikes and street fighting against Russian authorities.
  4. 4.
    Also called the Nazi-Soviet Pact or Molotov-Ribbentrop Pact. A non-aggression agreement signed between Nazi Germany and the Soviet Union on August 23, 1939, just days before Germany's invasion of Poland. A secret protocol divided Eastern Europe into German and Soviet spheres of influence.
  5. 5.
    German: "Jews out." A widespread Nazi slogan used during the forced expulsion of Jews from their homes.
  6. 6.
    Abacja is the Hebrew transliteration of Abbazia, the Italian and German name for Opatija, a fashionable seaside resort on the Adriatic coast in present-day Croatia. During the Austro-Hungarian Empire, it was a popular destination for Central European vacationers.
  7. 7.
    Chaim Rumkowski (1877–1944), controversial head of the Łódź ghetto Jewish Council (Judenälteste). His strategy of "salvation through labor"—attempting to make the ghetto indispensable to the German war effort—remains debated by historians. He was deported to Auschwitz in August 1944 and murdered there.
  8. 8.
    Polish honorific equivalent to "Mrs." or "Ms."
  9. 9.
    German: from Allgemeine Gehsperre ("general curfew"). Refers to the selection of September 5–12, 1942, when over 15,000 children, elderly, and ill Jews were deported from the Łódź ghetto to the Chełmno death camp. Also known as the Wielka Szpera ("Great Curfew").
  10. 10.
    German: "department" or "division." In the Łódź ghetto, this referred to the various factory divisions where forced labor was organized.
  11. 11.
    German: "Elder of the Jews." The head of the Jewish Council appointed by the Nazi authorities to administer the ghetto. Chaim Rumkowski held this position in the Łódź ghetto.
  12. 12.
    German: "Pure Jewish Fat." A wartime rumor claiming that soap marked "RIF" was made from the fat of murdered Jews. In reality, RIF stood for Reichsstelle für Industrielle Fettversorgung (Reich Center for Industrial Fat Provisioning), and the soap contained no human remains.
  13. 13.
    The destruction of the Warsaw Ghetto by Nazi forces, primarily during the Warsaw Ghetto Uprising of April–May 1943, when remaining Jews fought back against deportation to Treblinka.
  14. 14.
    Hans Biebow (1902–1947), German administrator who headed the Łódź ghetto administration from 1940–1944. He was a Bremen coffee merchant, not an SS officer, and deliberately kept the ghetto administration outside SS control. After the war, he was tried by a Polish court and executed in 1947.
  15. 15.
    Erich Czarnulla, a German official who worked under Hans Biebow in the Łódź ghetto administration.
  16. 16.
    Havrejuden (German: literally "oat Jews") was a derogatory term used in the Łódź Ghetto to describe Jews who collaborated with the German administration or held positions of privilege. The term implied that these individuals received better rations in exchange for cooperation.
  17. 17.
    German: "Jewish Council." Administrative body established by Nazi occupiers to implement their orders within Jewish communities.
  18. 18.
    The Łódź Ghetto operated its own internal currency, known as Ghettogeld or "Rumkowski money" (Rumkies in ghetto slang). Introduced in 1940 to prevent the smuggling of valuables out of the ghetto, it came in both coin and paper note form and had no value outside the ghetto walls.
  19. 19.
    German: "Gypsy Camp." A separate, isolated section of the Łódź ghetto where Roma were held from November 1941 to January 1942.
  20. 20.
    Polish name for the town known in German as Auschwitz.
  21. 21.
    Josef Mengele (1911–1979), SS physician at Auschwitz known for conducting selections and cruel medical experiments on prisoners. He escaped to South America after the war and died in Brazil in 1979 without facing justice.
  22. 22.
    German: "Work Sets You Free." The cynical slogan displayed at the entrances to Auschwitz and other Nazi concentration camps.
  23. 23.
    Himmelfahrtskommando in German. A grim euphemism for prisoners designated for extermination, implying they were destined for death.
  24. 24.
    German: "Camp Elder." A prisoner appointed by the SS to supervise other prisoners within a camp or block. This was the highest prisoner position in the camp hierarchy.
  25. 25.
    German: Prisoner functionaries appointed by the SS to supervise forced labor or camp activities. The term derives from the Italian capo (head/chief). Kapos occupied a complex moral position, given limited authority over fellow prisoners in exchange for better treatment.
  26. 26.
    A European secondary school emphasizing academic preparation for university, typically covering ages 10–18.
  27. 27.
    A derogatory diminutive derived from Żyd, the Polish word for "Jew," used here as an antisemitic slur.
  28. 28.
    In occupied Poland, the "Aryan side" referred to areas of a city outside the Jewish ghetto, where non-Jewish Poles lived. Jews who escaped the ghetto survived on the Aryan side by concealing their identity.
  29. 29.
    Displaced Persons Camp. After World War II, the Allied forces established DP camps across occupied Europe to house millions of refugees, including Holocaust survivors, who could not or would not return to their former homes.
  30. 30.
    In the DP camps, a kibbutz was a communal living group organized by Zionist emissaries to prepare young survivors for immigration to Palestine, distinct from the agricultural kibbutzim established in the Land of Israel.
  31. 31.
    Hebrew: "The Young Guard." A Zionist youth movement founded in 1913, combining socialist ideology with pioneering settlement in Palestine.
  32. 32.
    Hebrew: "Flight" or "Escape." The organized effort (1944–1948) to help Jewish Holocaust survivors emigrate from Europe to Palestine, often through illegal border crossings.
  33. 33.
    The United Nations Relief and Rehabilitation Administration (UNRRA) was an international agency established in 1943 to provide aid to countries liberated from Axis powers.
  34. 34.
    An educational institution named after Pinhas Rutenberg (1879–1942), a Zionist leader and founder of the Palestine Electric Corporation. The seminar provided teacher training in Palestine and in the British-administered refugee camps in Cyprus.
  35. 35.
    Hebrew: An intensive Hebrew language program, originally developed to rapidly teach immigrants to Israel.
  36. 36.
    Adam Mickiewicz (1798–1855), Poland's most celebrated poet and a central figure of Polish Romanticism. His epic poem Pan Tadeusz (1834) is considered the Polish national epic.
  37. 37.
    Saul Tchernichovsky (1875–1943), a major Hebrew poet known for his ballads, sonnets, and nature poetry. His face appears on the Israeli 50-shekel banknote.
  38. 38.
    Bnei Akiva, founded in 1929, is the largest religious Zionist youth movement in the world, combining Torah study with a commitment to immigration to the Land of Israel.
  39. 39.
    Hebrew: "The Defense." The main Jewish paramilitary organization in British Mandate Palestine (1920–1948), which became the core of the Israel Defense Forces.
  40. 40.
    Assuta Hospital, a private medical center in Tel Aviv founded in 1936, one of Israel's pioneering medical institutions.
  41. 41.
    Hebrew slang for native-born Israelis, from the prickly pear cactus (sabra)—said to be tough on the outside but sweet inside.
  42. 42.
    Jehovah's Witnesses were themselves persecuted under the Nazi regime—approximately 10,000 were imprisoned in concentration camps for refusing military service and Nazi allegiance, identified by the purple triangle badge. After the war, some Witness communities provided assistance to Holocaust survivors.
  1. 1.
    שריפת בניין הפרלמנט הגרמני ב-27 בפברואר 1933, ששימשה את הנאצים כתירוץ להשעיית חירויות האזרח, למעצר יריביהם הפוליטיים ולביסוס שלטונם.
  2. 2.
    עיר במרכז–דרום פולין, המוכרת ביידיש בשם קֶלְץ. במשפחת אמה של נינה היו רבנים מקיילצה.
  3. 3.
    התקוממות לודז' ביוני 1905, חלק ממהפכת 1905 הרחבה יותר באימפריה הרוסית. הפועלים בלודז' פתחו בשביתות וקרבות רחוב נגד השלטונות הרוסיים.
  4. 4.
    מכונה גם הסכם מולוטוב–ריבנטרופ או הסכם אי-התקפה הנאצי–סובייטי. הסכם שנחתם בין גרמניה הנאצית לברית המועצות ב-23 באוגוסט 1939, ימים ספורים לפני פלישת גרמניה לפולין. פרוטוקול סודי שצורף להסכם חילק את מזרח אירופה לתחומי השפעה גרמניים וסובייטיים.
  5. 5.
    גרמנית: "יהודים, החוצה." סיסמה נאצית נפוצה שהושמעה בעת גירוש יהודים בכוח מבתיהם.
  6. 6.
    "אבאציה" הוא התעתיק העברי של Abbazia, השם האיטלקי והגרמני של אוֹפַּטיה (Opatija) — עיר נופש יוקרתית לחוף הים האדריאטי בקרואטיה של ימינו. בימי האימפריה האוסטרו-הונגרית הייתה יעד אהוב על נופשים מרכז-אירופיים.
  7. 7.
    חיים רומקובסקי (1877–1944), ראש היודנראט בגטו לודז' (Judenälteste), דמות שנויה במחלוקת. אסטרטגיית "הצלה בעבודה" שלו — הניסיון להפוך את הגטו לחיוני למאמץ המלחמתי הגרמני — נידונה ומתווכחת בקרב היסטוריונים עד היום. הוא גורש לאושוויץ באוגוסט 1944 ונרצח שם.
  8. 8.
    תואר כבוד פולני שמקביל ל"גברת".
  9. 9.
    גרמנית: מתוך Allgemeine Gehsperre ("עוצר כללי"). מכונה גם בפולנית Wielka Szpera ("העוצר הגדול"). סלקציה שהתקיימה בגטו לודז' בין 5 ל-12 בספטמבר 1942, שבמהלכה גורשו יותר מ-15,000 ילדים, זקנים וחולים יהודים למחנה ההשמדה חלמנו.
  10. 10.
    גרמנית: "מחלקה" או "חטיבה". בגטו לודז' כינה המונח את מחלקות המפעלים השונות שבהן אורגנה עבודת הכפייה.
  11. 11.
    גרמנית: "זקן היהודים". ראש היודנראט, שמונה בידי השלטונות הנאצים לנהל את ענייני הגטו. בלודז' כיהן בתפקיד זה חיים רומקובסקי.
  12. 12.
    גרמנית: "שומן יהודי טהור". שמועה שנפוצה בימי המלחמה, ולפיה הסבון שסומן באותיות RIF יוצר משומנם של יהודים שנרצחו. בפועל עמדו האותיות RIF ל-Reichsstelle für Industrielle Fettversorgung ("המרכז הרייכי לאספקת שומן תעשייתי"), והסבון לא הכיל שרידי אדם.
  13. 13.
    חיסול גטו ורשה בידי הכוחות הנאצים, בעיקר במהלך מרד גטו ורשה באפריל–מאי 1943, שבו נלחמו יהודי הגטו שנותרו כנגד הגירוש לטרבלינקה.
  14. 14.
    הנס ביבוב (1902–1947), מנהל גרמני שעמד בראש מינהל גטו לודז' בין השנים 1940–1944. היה במקור סוחר קפה מברמן ולא קצין אס-אס, ודאג במכוון לשמור את מינהל הגטו מחוץ לסמכות ישירה של האס-אס. לאחר המלחמה הועמד לדין בפולין והוצא להורג ב-1947.
  15. 15.
    אריך צ'רנולה, פקיד גרמני שעבד תחת הנס ביבוב במינהל גטו לודז'.
  16. 16.
    Havrejuden (גרמנית, מילולית: "יהודי שיבולת-שועל") — כינוי גנאי שהיה נהוג בגטו לודז' ליהודים ששיתפו פעולה עם המינהל הגרמני או החזיקו בעמדות פריבילגיות. המונח רמז לכך שאנשים אלה קיבלו מנות מזון טובות יותר בתמורה לשיתוף הפעולה.
  17. 17.
    גרמנית: "מועצת יהודים". גוף מנהלי שהוקם בידי הכובש הנאצי כדי ליישם את פקודותיו בתוך הקהילות היהודיות. בעברית מקובל הכינוי "יודנראט".
  18. 18.
    בגטו לודז' הונהגה מטבע פנימית משלו, שנודעה בשם Ghettogeld או "כסף רומקובסקי" (בסלנג הגטו: Rumkies). היא הונהגה ב-1940 כדי למנוע הברחת דברי ערך אל מחוץ לגטו, יצאה בצורת מטבעות ושטרות, ולא הייתה לה כל ערך מחוץ לחומות הגטו.
  19. 19.
    גרמנית: "מחנה הצוענים". אזור מבודד ונפרד בתוך גטו לודז', שבו הוחזקו בני קהילת הרומא ("צוענים") בין נובמבר 1941 לינואר 1942.
  20. 20.
    השם הפולני של העיר המוכרת בגרמנית בשם Auschwitz (אושוויץ).
  21. 21.
    יוזף מנגלה (1911–1979), רופא האס-אס באושוויץ, שנודע כ"מלאך המוות" בשל הסלקציות שביצע וניסויים רפואיים אכזריים שערך באסירים. לאחר המלחמה ברח לדרום אמריקה ומת בברזיל ב-1979 מבלי שנעמד לדין.
  22. 22.
    גרמנית: "העבודה משחררת". הסיסמה הציניתית שהוצבה בשערי הכניסה לאושוויץ ולמחנות ריכוז נאציים נוספים.
  23. 23.
    בגרמנית: Himmelfahrtskommando (מילולית: "מחלקת עלייה לשמיים"). כינוי גנאי ציני לאסירים שנועדו להשמדה, שרמז לגורלם הקרב.
  24. 24.
    גרמנית: "זקנת המחנה" (או "זקן המחנה"). אסיר או אסירה שמונו בידי האס-אס לפקח על שאר האסירים בתוך מחנה או גוש צריפים. זה היה התפקיד הבכיר ביותר של אסיר בהיררכיית המחנה.
  25. 25.
    מונח גרמני לאסירים-פקידים שמונו בידי האס-אס לפקח על עבודת הכפייה או על ניהול המחנה. המילה נגזרת מהאיטלקית capo ("ראש"). הקאפואים ניצבו בעמדה מוסרית מורכבת — הוענקה להם סמכות מוגבלת על שאר האסירים בתמורה ליחס טוב יותר.
  26. 26.
    בית ספר תיכון אירופי, שהדגש בו מושם על הכנה אקדמית ללימודים באוניברסיטה. בדרך כלל לתלמידים בגילאי 10–18.
  27. 27.
    כינוי גנאי פולני, צורת הקטנה של Żyd ("יהודי"), שננקט כאן כביטוי אנטישמי.
  28. 28.
    בפולין הכבושה כונה "הצד הארי" האזור של העיר שמחוץ לגטו היהודי — שם התגוררו הפולנים הלא-יהודים. יהודים שברחו מן הגטו שרדו בצד הארי תוך הסתרת זהותם.
  29. 29.
    מחנה עקורים (Displaced Persons Camp). לאחר מלחמת העולם השנייה הקימו בעלות הברית מחנות עקורים ברחבי אירופה הכבושה, כדי לאכלס מיליוני פליטים — ובכללם ניצולי שואה — שלא יכלו או לא רצו לשוב אל בתיהם הקודמים.
  30. 30.
    במחנות העקורים שלאחר המלחמה היה "קיבוץ" קבוצת חיים קומונלית שאורגנה בידי שליחים ציוניים כדי להכין ניצולים צעירים לעלייה לארץ ישראל — בשונה מהקיבוצים החקלאיים שנוסדו בארץ ישראל.
  31. 31.
    תנועת נוער ציונית, שנוסדה ב-1913 ושילבה בין אידיאולוגיה סוציאליסטית ובין חלוציות והתיישבות בארץ ישראל.
  32. 32.
    המאמץ המאורגן של השנים 1944–1948, שנועד לסייע לניצולי שואה יהודים לעלות מאירופה לארץ ישראל — פעמים רבות בדרך של מעברי גבול בלתי-חוקיים.
  33. 33.
    UNRRA — מינהלת הסעד והשיקום של האומות המאוחדות. סוכנות בינלאומית שהוקמה ב-1943 כדי להגיש סיוע לארצות ששוחררו משלטון מדינות הציר.
  34. 34.
    מוסד חינוכי על שם פנחס רוטנברג (1879–1942), מנהיג ציוני ומייסד חברת החשמל לארץ ישראל. הסמינר סיפק הכשרת מורים בארץ ישראל ובמחנות העקורים בקפריסין שתחת שלטון הבריטים.
  35. 35.
    אולפן — תוכנית לימוד אינטנסיבית של השפה העברית, שפותחה במקור כדי ללמד עולים חדשים לישראל במהירות.
  36. 36.
    אדם מיצקביץ' (1798–1855), המשורר הפולני הנודע ביותר ודמות מרכזית ברומנטיקה הפולנית. שירתו האפית "פאן טדיאוש" (1834) נחשבת לאפוס הלאומי של פולין.
  37. 37.
    שאול טשרניחובסקי (1875–1943), משורר עברי מרכזי, שנודע בבלדות, בסונטות ובשירת הטבע שלו. דמותו מופיעה על שטר 50 השקלים החדשים.
  38. 38.
    בני עקיבא, שנוסדה ב-1929, היא תנועת הנוער הציונית-דתית הגדולה בעולם. היא משלבת לימוד תורה עם מחויבות לעלייה לארץ ישראל.
  39. 39.
    ה"הגנה" הייתה ארגון המגן היהודי המרכזי בארץ ישראל בימי המנדט הבריטי (1920–1948), והיוותה את הגרעין ממנו קמו צבא ההגנה לישראל.
  40. 40.
    בית החולים אסותא, מרכז רפואי פרטי בתל אביב שנוסד ב-1936, מהמוסדות הרפואיים הראשונים והחלוציים בישראל.
  41. 41.
    כינוי סלנג עברי לישראלים ילידי הארץ, על שם פרי הצבר — שמקובל לומר עליו שהוא קשה מבחוץ ומתוק מבפנים.
  42. 42.
    עדי יהוה עצמם נרדפו תחת המשטר הנאצי — כ-10,000 מהם נכלאו במחנות ריכוז בשל סירובם לשרת בצבא ולהישבע אמונים למשטר הנאצי, וזוהו בסימן משולש סגול על מדי האסיר. לאחר המלחמה סייעו חלק מקהילות עדי יהוה לניצולי שואה.
A Note on the Text הערה על הטקסט

The English translation was prepared by Gabriel Muller — Nina's grandson — from the Hebrew original of the USC Shoah Foundation interview. The full English manuscript, with preface, timeline, glossary, maps, and photographs, is available as a printed book.

התרגום לאנגלית נעשה בידי גבריאל מילר — נכדה של נינה — מהמקור העברי של הראיון שנערך עבור קרן שואה של אוניברסיטת דרום קליפורניה. הספר המודפס כולל גם הקדמה, ציר זמן, מילון מונחים, מפות ותצלומים.

Order the bookלהזמנת הספר